中英对照短篇英文诗歌
英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。本文是中英对照短篇英文诗歌,希望对大家有帮助!
中英对照短篇英文诗歌:《雁门太守行》 李贺
黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。
角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。
半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。
报君黄金台上意,提携玉龙为君死。
Yan Men Governor1, a Lay
Li He
Black clouds loom heavy over the city,
And the city on the verge of caving in,
Armors gleam golden with open scales in the sun.
Battle horns fill the sky of an autumnal hue,
Frontier rouge freezes into a nocturnal purple.
Battle banners half-furled over the Yishui River,
Drums go mute from heavy frost and cold.
To return the favor on the Golden Stage,
I tote my Yulong sword to die for him.
中英对照短篇英文诗歌:《秋来》 李贺
桐风惊心壮士苦,衰灯络纬啼寒素。
谁看青简一编书,不遣花虫粉空蠹?
思牵今夜肠应直,雨冷香魂吊书客。
秋坟鬼唱鲍家诗,恨血千年土中碧!
Autumn Comes
Li He
Windswept wutong trees shocking and the warrior bitter,
Lights dimming, the Luowei weeps wintry cloth.
Who would read this bamboo-slip of a book?
And not let it be gutted and pulverized by moths.
Anxiety tonight has pulled my bowels straight,
Cold rain and sweet souls the versifier mourn.
Ghosts from autumn graves chant Bao Zhao’s poems,
Bitter blood over millenniums under the earth jasper green.
中英对照短篇英文诗歌:《梦天》 李贺
老兔寒蟾泣天色,云楼半开壁斜白。
玉轮轧露湿团光,鸾珮相逢桂香陌。
黄尘清水三山下,更变千年如走马。
遥望齐州九点烟,一泓海水杯中泻。
Dreaming of Heaven
Li He
Old rabbit and chilly toad crying over the color of the sky,
A tower of clouds opens ajar, its slanting wall glowing white.
The Wheel of Jade rolls over heavy dew and moistens the halo round,
Phoenix-pendant goddesses encountered on osmanthus-scented path.
Yellow dust and clear water beneath the three fairy mounts,
The sea change of a thousand years as fleeting as a galloping horse.
Qizhou from this far just nine points of smoke,
Flanked by bodies of sea waters the size of a spill from a cu.