关于唯美英语诗歌赏析
作为人类情感表达的艺术形式,诗歌的语言清新含蓄,深受人们喜爱。英文诗歌是英语民族的文化瑰宝,具有其独特的感染力。下面是小编带来的关于唯美英语诗歌赏析,欢迎阅读!
关于唯美英语诗歌赏析篇一
Song of Wisdom
智慧之歌
Mu Dan
穆旦
I have reached illusion's end
我已走到了幻想底尽头,
In this grove of falling leaves ,
这是一片落叶飘零的树林,
Each leaf a signal of past joy ,
每一片叶子标记着一种欢喜,
Drifting sere within my heart.
现在都枯黄地堆积在内心。
Some were loves of youthful days?
有一种欢喜是青春的爱情,
Blazing meteors in a distant sky ,
那是遥远天边的灿烂的流星,
Extinguished , vanished without trace ,
有的不知去向,永远消逝了,
Or dropped before me , stiff and cold as ice .
有的落在脚前,冰冷而僵硬。
Some were boisterous friendships ,
另一种欢喜是喧腾的友谊,
Fullblown blossoms , innocend of coming fall .
茂盛的花不知道还有秋季,
Society dammed the pulsing blood ,
社会的格局代替了血的沸腾,
Life cast molten passion in reality's shell .
生活的冷风把热情铸为实际。
Another joy , the spell of high ideals ,
另一种欢喜是迷人的理想,
Drew me through many a twisting mile of thorn .
它使我在荆棘之途走得够远,
To suffer for ideals is no pain ;
为理想而痛苦并不可怕,
But oh ,to see them mocked and scorned !
可怕的是看它终于成笑谈。
Now nothing remains but remorse?
只有痛苦还在,它是日常生活
Daily punishment for past pride .
每天在惩罚自己过去的傲慢,
When the glory of the sky stands condemned,
那绚烂的天空都受到谴责,
In this wasteland, what colour survive ?
还有什么彩色留在这片荒原?
There is one tree that stands alone intact ,
但惟有一棵智慧之树不凋,
It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .
我知道它以我的苦汁为营养,
Its greenshade mocks me ruthlessly !
它的碧绿是对我无情的嘲弄,
O wisdom tree ! I curse your every growing bud.
我诅咒它每一片叶的滋长。
关于唯美英语诗歌赏析篇二
If
假如
Rudyard kipling
拉迪亚德·吉卜林
If you can keep your head when all about you
假如你能保持冷静,即使众人
Are losing theirs and blaming it on you;
都失去理智并且归咎于你,
If you can trust yourself when all men doubt you,
假如你能保持自信,即使众人
But make allowance for their doubting too;
都怀疑你,让所有的怀疑动摇;
If you can wait and not be tired by waiting,
假如你能等待而不因此厌烦,
Or, being lied about,don't deal in lies,
别人骗你,不要因此骗人,
Or, being hated, don't give way to hating,
别人憎恨你,也不去憎恨别人,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
不要太乐观,不要自以为是;
If you can dream - and not make dreams your master;
假如你能寻梦——而不为梦想主宰;
If you can think - and not make thoughts your aim;
假如你能思考——而不以思索为目标;
If you can meet with triumph and disaster
假如你能面对成败祸福
And treat those two impostors just the same;
而同样视之如骗徒;
If you can bear to hear the truth you've spoken
假如你听到你的老实话被小人歪曲
Twiseted by knaves to make a trap for fools,
去蒙骗愚蠢之辈而尚能心平气和,
Or watch the things you gave your life to broken,
或者见到你毕生的亊业被毀,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
而尚能执起破旧的工具去着手重建;
If you can make one heap of all your winnings
如果在你赢得无数桂冠之后,
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
然后孤注一掷再搏一次,
And lose, and start again at your beginnings
失败过后,东山再起,
And never breathe a word about your loss;
不要抱怨你的失败;
If you can force your heart and nerve and sinew
假如你能驱使你的心力和精神
To serve your turn long after they are gone,
在别人走后,长久地坚守阵地,
And so hold on when there is nothin in you
让你抓牢,尽管你里面己掏空了
Except the Will which says to them:"Hold on!";
只有意志告诉它们“坚持!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
假如你能与市井之徒交谈而不失于礼,
Or walk with Kings -nor lose the common touch;
出入于贵胄之家而不忘苍生黎民,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
假如你能尊重人人而不膜拜何人,
If all men count with you, but none too much;
既不受制于仇敌亦不受制于亲朋;
If you can fill the unforgiving minute
假如你能以六十秒长跑去填满
With sixty second' worth of distance run -
不可饶恕的一分钟
Yours is the Earth and everything that's in it,
这个世界的一切都是你的,
And - which is more - you'll be a Man my son!
更重要的是——孩子——你是个顶天立地的人!
关于唯美英语诗歌赏析篇三
Convergence of the Twain
合二为一
(Lines on the loss of the Titanic)
(“泰坦尼克号”失事所感)
Thomas Hardy
托马斯·哈代
I
(一)
In a solitude of the sea
远离人间的虚荣
Deep from human vanity,
抛开生命的全盛,
And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.
她静静的躺在大海的孤独之中。
II
(二)
Steel chambers, late the pyres
钢铁的房屋,新近的火堆,
Of her salamandrine fires,
她的火如同火舌,
Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.
穿透股股冷流,变成富有节奏的琴声般的潮水。
III
(三)
Over the mirrors meant
在镜子上方
To glass the opulent
(它用来映照辽阔景象),
The sea-worm crawls——grotesque, slimed, dumb, indifferent.
海虫蝙行——怪诞、粘滑、无窗、冷淡。
IV
(四)
Jewels in joy designed
为了陶醉敏感的心灵
To ravish the sensuous mind
而在喜悦中设计的珍品
Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.
无光的躺着,迷糊、黑暗、迟钝。
V
(五)
Dim moon-eyed fishes near
眼睛朦胧的鱼停在附近,
Gaze at the gilded gear
凝视涂上金色的齿轮,
And query: "What does this vaingloriousness down here?". . .
发出“这个豪华巨物在干什么?”的询问
VI
(六)
Well: while was fashioning
好吧:当正在研制
This creature of cleaving wing,
这破浪而行的物体,
The Immanent Will that stirs and urges everything
激动的、催促万物的上帝意志
VII
(七)
Prepared a sinister mate
为她——如此快乐的巨体——
For her——so gaily great——
准备了一个阴险的伴侣——
A Shape of Ice, for the time fat and dissociate
冰的形象,为了遥远的、分离的时期。
VIII
(八)
And as the smart ship grew
随着潇洒的船的形象
In stature, grace, and hue
优雅地茁壮成长,
In shadowy silent distance grew the Iceberg too.
冰山也成长在幽暗的寂静的远方。
IX
(九)
Alien they seemed to be:
他们似乎显得相异:
No mortal eye could see
没有世间的视力
The intimate welding of their later history.
能看见他们后期历史溶成内在的整体,
X
(十)
Or sign that they were bent
或表示他们被系于
By paths coincident
一致的道路,
On being anon twin halves of one August event,
形成以后的威严事件的两个分部,
XI
(十一)
Till the Spinner of the Years
直至“岁月编织者”发出命令:
Said "Now!" And each one hears,
“好了”,于是人人听清,
And consummation comes, and jars two hemispheres.
于是终结降临,使两个半球震惊。