关于中秋节的英语文章
中秋节是我们中华民族的传统节日之一,其本身已有几千年的历史。如今的中秋节在中华儿女的心中早已不单单是一个节日的象征,经过历史的沉淀,它凝结了中华民族的民族精神和民族情感。下面是小编带来的关于中秋节的英语文章,欢迎阅读!
关于中秋节的英语文章篇一
花好月圆,话中秋
Autumn. The air is light and summer's humid heat is fading. Pomegranates in the courtyards are bursting their vermillion skins to show off their jeweled kernels. In the parks and gardens, chrysanthemums are on stand-by for their seasonal display.
秋天,空气使人神清气爽,夏季的湿热正渐渐退去。院子里,饱满的石榴撑破了朱红色的外衣,展示着宝石般的果粒。公园里、花圃中,迎来花期的菊花正含苞待放。
Stars are finally struggling through the cool dusk, and the moon will shine its brightest with Mid-Autumn around the corner. This is a time to celebrate both revolution and romance.
在凉爽的傍晚,星星终于探出夜幕,时值中秋来临,月亮也散发出前所未有的光华。这是一个庆贺历史革新以及浪漫传说的时刻。
There are many legends linked to Zhongqiujie or Mid-Autumn Festival, but the most commonly quoted are about secret messages that galvanized a change of government, and a romantic, if convoluted, story of the archer Hou Yi and his wife Chang'e, the lady in the moon.
关于中秋节的由来,存在着许多传说,其中流传最广的,一段是朱元璋通过“月饼”来秘密传递信息,最终得以起义成功,改朝换代的故事;另外一段浪漫一点的,也要复杂一点,就是射手后羿与他那生活在月亮上的妻子嫦娥的故事。
Let's talk about revolution first. Although the festival is long established in Chinese folklore, the eating of the mandatory moon cakes did not start until late, relative to culinary chronology. In 1368, chaffing under the Mongolian yoke after 88 years, an adviser to rebel chief Zhu Yuanzhang came up with a plot to send out rallying messages hidden in sweet pastries - much like fortune cookies.
让我们先来说说关于中秋节的革新吧。尽管这个节日在中国民间由来已久,但回顾饮食发展史,中秋吃月饼的习俗到很晚才形成。公元1368年,在蒙古人残暴执政88年后,义军首领朱元璋的军师想出了一个计策:将号召起义的信息藏入一种甜馅饼中——就像西餐里的占卜饼干一样。
Although there are no documented records to show how the rebels actually gathered, we can safely say the way to a revolutionary heart, must have been through the stomach since Zhu Yuanzhang successfully overthrew the Yuan emperors and founded the Ming Dynasty (1368-1644).
尽管召集起义的真实过程并无文献记录可查,但我们可以确定的是——想要抓住革命者的心,就要先抓住他们的胃(在革命起义中要想取得成功,就要审时度势,顺应民心),朱元璋由此成功地推翻了元朝统治,建立了大明王朝(1368年—1644年)。
Moon cakes are now sold in elaborate packaging that jack up the prices of the pastries to hundreds of yuan. All sorts of pastries and fillings imaginable are available, even moon cakes made from icecream and chocolate. In the south, the favorite traditional filling is lotus seed paste, while northerners like everything from red bean and date paste to ham and nuts.
今天,市面上在卖的月饼都包装精美,售价动辄数百元人民币。所有人们能够想到的口味,甚至夹着巧克力的冰激凌月饼,都应有尽有。在南方,人们喜欢莲蓉这种传统馅料;而在北方,各种馅料——从豆沙、枣泥到火腿、果仁,无不受到人们的喜爱。
A much earlier myth associated with the festival is the rather melancholic romance between the archer Hou Yi and his wife, Chang'e. There many versions but here are the most common threads.
关于中秋节,还有另一个更为远久的的传说,那就是是发生在射手后羿和妻子嫦娥之间的凄美爱情故事。这个传说有许多版本,但我们这里提到的是其中最流传最广的一些。
In those times when gods and men had a less remote relationship, 10 blazing suns shone relentlessly, scorching the earth. Hou Yi was a fine marksman, so he took his bow and arrows and shot down nine, wisely leaving one to bless the day.
在那个人神尚可相通的时代,10个炙热的太阳无情地灼烧着大地,后羿是一位神箭手,于是他用弓箭射下了9个太阳,明智地留下一个,让它在白天为人类造福。
For his great common sense, he was rewarded with an elixir for immortality enough for him and his wife, whom he loved dearly. He kept the elixir in a box while he went hunting and told his wife not to open it. That was the last thing he should have said.
由于他的英明神武,后羿得到了长生不老的丹药,这些丹药足够他和他深爱的妻子嫦娥两个人服用。当他外出狩猎的时候,他把仙丹放在一个盒子里并且叮嘱嫦娥不要打开它。这也是他最不应该说的话。
Just like Pandora, Chang'e was into the box as soon as hubby was out of the door. Unfortunately, he came back unexpectedly and surprised her holding the elixir. In her panic, Chang'e drank it all up.
就像潘多拉一样,丈夫刚离开,嫦娥就迫不及待地打开了盒子。不巧地是,后羿突然返回家中,意外撞见妻子手拿仙丹的情景。嫦娥慌乱中服下了所有的仙丹。
The potion was so strong she started floating and didn't stop till she reached the moon. And there she has remained since, looking down in eternal regret, accompanied only by a little rabbit she managed to grab on the way up.
丹药的药性如此强烈,她开始飘离地面,最后飞落在月亮上面。嫦娥俯瞰人间,心中懊悔不已。自此她就留在了那里,只有一只飞天时捉到的小兔子陪伴着她。
Both stories are often retold as people gather under the autumn moon, feasting on moon cakes and sipping fine tea. This is an occasion for the family to get together, second only to the Lunar New Year reunion dinner that every Chinese rushes home for.
每当中秋之夜,人们相聚一堂,共食月饼、品茶啜茗之时,这两个故事还是会被一再讲起。这是一个举家团圆的时刻,若要再次团聚,只有等到农历春节,大家奔波返家吃年夜饭的时候了。
The food on the table is seasonal, and often the main attraction is hairy crabs, which are at their largest and richest with roe during autumn. In Shanghai, only the best crabs from Yangcheng Lake are eaten and gourmets and ostentatious gourmands alike willingly fork out more than 1,000 yuan ($146) per kg each year for the authentic stuff.
中秋节日餐桌上的食物都是应季的,最受人们喜爱的当属大闸蟹,在秋季时大闸蟹个头最大,蟹黄最为肥美。在上海,人们只食用上等的阳澄湖大闸蟹,每年,美食家及阔绰的食客们为品尝最正宗的食材,不惜支付每千克1000多元的费用。
Moon cakes and crabs are not the only treats on the Mid-Autumn dining table. You also have the sweet pomelos.
中秋节的餐桌上不单单只有月饼和螃蟹。你还可以吃到蜜柚。
These huge citrus fruits are like gigantic grapefruits, but unlike pamplemousse, they are very sweet and the fruit sacs separate easily. They ripen about now and because they have beautifully golden skin and a round rump, they are enjoyed for both their likeness to the lunar orb and their juicy sweetness.
这种巨大的柑橘类水果很像大个头的西柚,但与其他柚子不同的是,它们的味道十分甜美,果肉粒粒分明。现在它们到了成熟的季节。金黄漂亮的果皮以及饱满圆润的曲线,蜜柚的外观像极了满月,果实又甜美多汁,这些都使它们颇受欢迎。
In the south, the taro harvest is ready. These are little yams, unlike the larger varieties and they are simply boiled, peeled at table and dipped in caster sugar as a snack.
在南方,正值芋头丰收之际。芋头是一种小型薯类。不同于那些体形稍大的薯类,人们只是简单地将他们放在锅里煮熟,上桌后去皮,然后蘸着砂糖作为零食食用。
Another uniquely southern addition to the Mid-Autumn Festival is the strangely shaped water caltrop.The fruit of an aquatic plant, they look like a black bull's head with impressive horns. The nut inside is snow-white and when steamed and cracked is subtly sweet and quite delicious.
另一种南方独有的中秋美食就是形状古怪的菱角。一种水生植物的果实,看起来像一只长着骇人犄角的黑公牛的头部。里面的果仁呈雪白色,一旦蒸熟后,打开果壳,里面的果肉吃起来微甜,相当美味。
关于中秋节的英语文章篇二
中秋节的来历
Mooncakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. The seasonal round cakes traditionally have a sweet filling of lotus seed paste or red bean paste and often have one or more salted duck eggs in the center to represent the moon. And the moon is what this celebration is all about. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month,it is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest.
There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes. One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it. One day all 10 suns appeared at once,scorching the planet with their heat. It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns. As his reward,the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality,but she warned him that he must use it wisely. Hou Yi ignored her advice and,corrupted by fame and fortune,became a tyrannical leader. Chang-Er,his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. And thus began the legend of the beautiful woman in the moon,the Moon Fairy.
The second legend has it that during the Yuan Dynasty,an underground group led by Zhu Yuan Zang was determined to rid the country of Mongolian dominance. The moon cake was created to carry a secret message. When the cake was opened and the message read,an uprising was unleashed which successfully routed the Mongolians. It happened at the time of the full moon,which,some say,explains why mooncakes are eaten at this time. Mooncakes are usually stamped with Chinese characters indicating the name of the bakery and the type of filling used. Some bakeries will even stamp them with your family name so that you can give personalised ones to friends and family. They are usually presented in boxes of four which indicate the four phases of the moon. Traditional mooncakes are made with melted lard,but today vegetable oil is more often used in the interests of health. Mooncakes are not for the diet-conscious as they are loaded with calories. The best way to wash down one of these sticky cakes is with a cup of Chinese tea,especially Jasmine or Chrysanthemum tea,which aids the digestion.
中秋节吃月饼就像西方人圣诞节吃百果馅饼一样,是必不可少的。圆圆的月饼中通常包有香甜的莲子馅或是红豆馅,馅的中央还会加上一个金黄的咸鸭蛋黄来代表月亮。而月亮正是中秋节庆祝的主题。每年农历8月15日人们一起庆祝中秋,据说这一天的月亮是一年中最亮最圆的。
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
第二个传说讲的是在元朝,朱元璋领导的起义军计划起义来摆脱蒙古族的统治。他们用月饼来传递密信。掰开月饼就可以找到里面的密信,起义军通过这种方式成功的发动了起义,赶走了元朝的统治者。这场起义发生在八月十五之时,于是中秋节吃月饼的习俗便在民间传开来。
关于中秋节的英语文章篇三
"中秋赏月险"真能让人赏月无遗憾
The Mid-Autumn Festival, also known as the moon festival, is held every year in the fall andtraditionally involves family gatherings that feature mooncakes and time spent outdoorsadmiring the full moon.
每年到了秋季,也就迎来了中秋节。这个节日的传统风俗是家人团聚,吃月饼,到户外赏月。
Part of the moon-watching tradition during the holiday traces back to a traditional folk beliefthat a female deity who lives on the moon named Chang'e can be spotted during the festival.But just in case bad weather strikes, the Chinese e-commerce platform Taobao is partneringwith Allianz China General Insurance to offer novelty Mid-Autumn Festival insurance to coverpeople whose view of the full moon might be blocked by storms.
中秋赏月的习俗一定程度上源于民间传说:这一天可看到一位居住在月亮上的嫦娥仙子。但为以防万一,中国电子商务平台淘宝(Taobao)与安联财产保险(中国)有限公司(Allianz China General Insurance)联手,推出了极具创新意义的中秋节保险,投保人若因暴风雨等原因看不到月亮,可获赔偿。
The plans are available in more than 40 cities across China, including Shanghai, Beijing,Guangzhou and Shenzhen, and offer consumers protection against nighttime clouds on theholiday, which falls on Sept. 19.
这一保险计划在上海、北京、广州和深圳等40多个城市推出,今年9月19日中秋这天若因天气原因而无法赏月,投保人可获赔偿。
The cost and availability of the plan varies from city to city. The cheapest plans are availablein Shanghai, Guangzhou and Shenzhen, where insurance can be purchased online for 20 yuan(about US$3) with payouts of up to 50 yuan. In other cities including Beijing, premiums are ahigher 99 yuan (US$16), with a 188 yuan (US$31) possible payout. (For a higher 188 yuanpremium, customers also get a box of mooncakes in the deal.) Allianz says it used 20 years ofmeteorological data to establish its risk model.
这一保险计划的价格和承保范围在各个城市有所不同。最便宜的是上海、广州和深圳,在这些城市,网上只需花人民币20元(约合3美元)即可购买赔付额最高可达50元的保险。在包括北京在内的其他城市,保费则更高,为人民币99元(合16美元),最高赔付额为188元(合31美元)。(对于保费为188元的保险计划,客户还可以获得一盒月饼)。安联说,它利用20年的气象数据建立了自己的风险模型。
Allianz representative Janice Jiang said the novelty insurance plan was launched as part ofthe company's effort to expand its digital presence, and that Chinese insurance companiesmay in the future do more to focus on niche markets by collaborating with e-commerceplatforms.
安联的代表Janice Jiang说,推出这一创新性的保险计划是该公司努力扩大其网络业务的行动之一,中国的保险公司未来可能通过与电子商务平台进行合作而更多地专注于小众市场。
In a statement, Taobao Insurance's General Manager Jiang Xing said the plan is a form of'quality of life' protection, eliminating the possibility of regret during the festival. It's also a wayto boost attention for Taobao's insurance portal, which was launched in 2010.
淘宝保险的总经理姜兴(音)在一份声明中说,这一计划是对“生活质量”的一种保护,消除中秋节期间留下遗憾的可能。这也是一种吸引人们关注淘宝保险门户网站的途径。该门户网站于2010年推出。
But the insurance plan still might leave people disappointed. The company will onlyreimburse insurance-holders if their view of the moon is blocked by rain, as defined by officialmeteorological reports recorded at 6 p.m. The insurance plan will not protect against clouds,fog or haze--all frequent occurrences in China's big cities, thanks to high levels of airpollution.
但这一保险计划仍可能令人们失望。只有因为下雨而无法赏月时,该公司才会向投保人进行赔付,是否降雨则是由当天晚上6点发布的官方气象报告界定的。这一保险计划承保范围不包括多云、有雾或雾霾的情况,而由于空气污染严重,中国的大城市常常出现这些天气现象。
Air pollution can be a sensitive subject in China, and its scope has for years been downplayedby officials and state news agencies. Regular levels of intense smog in recent years havepostponed flights, caused widespread respiratory problems and been found to cut years offthe lives of the country's citizens.
空气污染在中国可能是一个敏感话题,多年来,中国空气污染的影响范围一直被官员们和国有通讯社所淡化。近年来,时常发生的严重雾霾令航班延迟,导致普遍的呼吸系统疾病,甚至有报告说,空气污染导致中国居民的寿命缩短数年。