有关英文诗带中文翻译阅读
英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。小编精心收集了有关英文诗带中文翻译,供大家欣赏学习!
有关英文诗带中文翻译篇1
Auld Lang Syne
友谊地久天长
Robert Burns
伯特•彭斯
Auld lang syne Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?
怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想 旧日朋友岂能相忘
Should auld acquaintance be forgot and days of auld lang syne?
友谊地久天长 我们往日情意相投,
And here's a hand,my trusty friend And gie's a hand of thine,
让我们紧握手, 让我们来举杯畅饮, 友谊地久天长。
We'll take a cup of kindness yet For auld lang syne.
友谊万岁,我的朋友
For auld lang syne, my friends, For auld lang syne,
友谊万岁 举杯痛饮,
We'll take a cup o' kindness yet For auld lang syne.
同声歌颂 友谊地久天长
有关英文诗带中文翻译篇2
Friendship Is Like the Breeze
友谊如微风
Terri Fanning
特里•范宁
Friendship is like the breeze,
友谊如和煦的微风,
You can't hold it, Smell it, Taste it Or know when it's coming,
你握不住它, 闻不到它, 尝不到它, 无法知道它何时光临,
But you can always feel it, And you'll always know it's there,
不过你总能感觉到它, 而且总能意识到它的存在,
It may come and then go, But you can know it'll always be back..
它可能会来了而又走开, 但你知道它总会回来。
有关英文诗带中文翻译篇3
The Flight of Youth
青春的飞逝
Richard Henry Stoddard
理查德•亨利•斯托达德
There are gains for all our losses.
我们失去的一切都能得到补偿,
There are balms for all our pain;
我们所有的痛苦都能得到安慰;
But when youth,the dream,departs
可是梦境似的青春一旦消逝,
It takes something from our hearts,
它带走了我们心中的某种美好,
And it never comes again.
从此一去不复返。
We are stronger, and are better,
我们变得日益刚强、更臻完美,
Under manhood’s sterner reign;
在严峻的成年生活驱使下;
Still we feel that something sweet
可是依然感到甜美的情感,
Following youth, with flying feet,
已随着青春飞逝,
And will never come again.
不再返回。
Something beautiful is vanished,
美好已经消逝,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!