少儿英语寓言故事带翻译
冷笑话作为一种新兴的语言现象,越来越受到大家的关注,尤其在网络、杂志、微博、电影上十分盛行。本文是少儿英语寓言故事带翻译,希望对大家有帮助!
少儿英语寓言故事带翻译:买犊还珠
In the past, a man of the State of Chu intended to go to the State of Zheng to sell pearls.
从前,有个楚国人准备到郑国卖珍珠。
First he used rare lily magnolia to make a small exquisite case which he fumigated with the delicate fragrance of osmanthuses and Chinese prickly ashes.
他先用名贵的木兰做了一只精巧的小匣子,又用幽香的牡桂和花椒把匣子熏了一下。
Furthermore, the case was inlaid with emerald-green jadeite, and adorned with attractive rosy jade.
并且在匣子上面镶了碧绿的翡翠,还嵌上引人注目的玫瑰石。
The whole case was decorated in an extremely exquisite way.
整个匣子装演得十分考究。
A man of the State of Zheng saw this exquisite case and liked it very much.
有个郑国人看到这只精美的匣子,非常喜欢。
He bought it with a great deal of money, but he returned the pearl in the case to the man of Chu.
就用重金买了下来。但是,他却把匣子里的珍珠退还给了那个楚国人。
Later, people ridiculed the man of Chu by saying that he was good at selling cases, but not good at selling pearls.
后来,人们都嘲笑这个楚国人,说他很善于卖匣子,却不善于卖珍珠。
To go too far in the pursuit of form just like letting a presumptuous guest usurp the host's role, which brings about opposite results.
过分追求形式,反而会喧宾夺主,效果适得其反。
少儿英语寓言故事带翻译:杀猪教子
Zeng Zi was one of Confucius' disciples.
曾子是孔子的一个学生。
One day, Zeng Zi's wife wanted to go to market.
有一天,曾子的妻子要上街。
Their son wanted to go together with her.
儿子吵着要跟妈妈一起去。
He made a row, crying and fussing without stop.
又哭又闹,吵个不停。
His wife could do nothing but bend down to humour him, saying:
妻子没有办法,只好弯腰哄他,说:
"My darling, go home now. Mama will be back soon.
“我的小宝贝,回家去吧!
When I'm back, I'll kill the pig to make a meal for you."
妈妈去了就回来,一回来就杀猪给你吃。”
When the son heard this, he went home happily.
儿子听了,高高兴兴地回家去了。
Not long after, the wife returned home from the market.
过了不久,妻子从街上回到了家。
Zeng Zi tied up their fat pig, took out a shining sharp knife and prepared to kill it.
曾子就把家里的肥猪捆住,拿出雪亮的尖刀,准备杀猪。
When his wife saw this, she hurriedly held Zeng Zi by the hand and said:
妻子看见了就急忙拉住曾子的手,说:
"What's the matter with you? I was only trying to humour the child."
“你这是怎么了?我只不过是哄哄小孩的。”
Zeng Zi said seriously: "How can you cheat a child?
曾子严肃地说:“你怎么能够哄骗孩子呢?
The child is still small and doesn't understand things.
现在,孩子还小,不懂事。
He only follows the example of his parents.
他只会照着父母的样子去做。
Now you cheat him, then he will follow your example and cheat others.
你现在哄骗孩子,孩子就会学你的样子,去哄骗别人。
Furthermore, when a mother cheats her child, the child will no longer trust his mother.
做母亲的哄骗儿子,做儿子的就不会再信任母亲。
Then, how can you educate the child well?"
这样,怎么能教育好孩子呢?”
Having said this, Zeng Zi raised his knife and killed the fat pig.
曾子话一说完,就一刀宰了肥猪。
少儿英语寓言故事带翻译:滥竽充数
During the Warring States Period, King Xuan of the State of Qi loved to listen to the yu (anancient wind instrument), especially in the ensemble.
战国时期齐国的齐宣王喜欢欣赏吹竿,特别爱听合奏。
In the palace, there was a band of fully 300 yu players.
王宫里,专门有个吹竿的乐队,足足有三百人。
King Xuan of Qi often ordered this band to play for him.
齐宣王常常叫这个三百人的乐队为他演奏。
A man named Nan Guo could not play the yu.
有一个名叫南郭的人,不会吹竿。
But when he learned of King Xuan's hobby, he volunteered his service and bragged about howwell he could play.
但是,当他了解了齐宣王的这个嗜好以后,就毛遂自荐,吹嘘自己吹竿吹得如何好。
He asked for permission to play for the king with other players.
请求跟别的乐师一道为大王演奏。
King Xuan was very glad to hear this and granted his request.
齐宣王听了非常高兴,批准了他的要求。
Thereupon, in each performance he would mingle with others, put on an act, play at random,and swindled the same amount of remuneration as paid to others.
于是,每次演奏时,他混在里面,装模作样,胡乱地吹奏一番,却骗得了跟别人同样的报酬。
In this way, he drifted along till King Xuan of Qi died.
就这样,他一直混到齐宣王去世。
After King Xuan of Qi died, King Min succeeded to the throne.
齐宣王死后,滑王继位。
Under his father's influence, King Min also loved to listen to the yu.
齐洛王受父亲的影响,也喜欢欣赏吹竿。
The only difference was that he liked to listen to solos, not ensembles.
不同的是,齐滑王只爱听独奏,不爱听合奏。
King Min proclaimed that the players must perform one by one for him.
滑王宣布,吹竿的乐师必须一个一个地为他演奏。
When Nan Guo heard of this, he was afraid.
南郭先生一听就害怕了。
He knew he could not drift along any longer, so he sneaked away that very night.
知道自己再也混不下去,只好连夜溜走了。