关于英文诗词带翻译朗诵

2017-06-17

古诗词也像一只嘶哑的鸟,深情的赞美这丰饶的土地;古诗词更像一个前行的人,怀揣使命走向明天。小编精心收集了关于英文诗词带翻译,供大家欣赏学习!

关于英文诗词带翻译篇1

《送梓州李使君》 王维

万壑树参天,

千山响杜鹃。

山中一夜雨,

树杪百重泉。

汉女输橦布,

巴人讼芋田。

文翁翻教授,

不敢倚先贤。

Seeing Governor Li Off to His Post in Zizhou

It's a land of mountains with towering trees,

Where cuckoos cry there's "Nothing like home";

A good night's rain will add to these

A myriad of rills that the tree-tops comb!

There girls pay tree-flower cloth as tax,

And taro cases are brought to law.

Should patient education be lax?

Let's think of Wen Weng in the days of yore.

关于英文诗词带翻译篇2

《相见时难别亦难》 李商隐

相见时难别亦难,

东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,

蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,

夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,

青鸟殷勤为探看。

Untitled

Li Shangyin

It is hard to meet,

but hard to part too,

the east wind languid, hundreds of flowers wasted.

A spring silkworm may not stop spinning

silk after death. A candle's tears dry

only when it is burned down to ashes.

In the morning's bronze mirror, you worry

about the change in your hair,

and you feels the moonlight cold,

reading alone in the night.

Mount Penglai, so celebrated in fairy tales,

cannot be located far away:

O Bluebird, please go there kindly,

and take a look for me.

关于英文诗词带翻译篇3

《送杨长史赴果州》 王维

褒斜不容幰,

之子去何之。

鸟道一千里,

猿啼十二时。

官桥祭酒客,

山水女郎祠。

别后同明月,

君应听子规。

Seeing Prefect Yang Ji Off on His Way to Guozhou

With the dale so narrow for a carriage, sir,

For hundreds of miles, where're you off to, pray?

No living things but birds can pass from here,

And lonely apes keep wailing night and day…

Why, still libation's made and you set out

'Cross cliffs and rills and temples and famous sites.

Though the same bright moon we share the land throughout,

Do note the cuckoo's call among those heights!

更多相关阅读

最新发布的文章