成为一名优秀口译员的要求
2017-03-19
商务口译是一门专业要求很高的职业。要成为一名优秀的译员,就必须有扎实的两种语言的功底。语言功底包括对原语和译语的熟练掌握,即对双语既能被动理解又能主动表达;既掌握双语的基本知识,又具有灵活运用双语的能力;既了解双语背后的文化,又具有跨文化沟通的斡旋能力。
一、基本技巧的综合运用:
口译分连续口译和同声口译。商务口译绝大部分是连续口译。这是双边会谈的最常用的一种翻译方法。口译中我们会运用类似笔译那样的手段,如直译、意译、繁译、简译、句译、段译、节译、摘译、省译、删译、复译、补译等等。译员在具体口译活动中要善于综合运用各种手段。在这一点上,商务口译与普通口译是相通的。
二、商务知识的全面熟悉:
口译是一门专业要求很高的职业,虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。要成为一名优秀的译员,他不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有商务领域的专业知识。
三、笔记信息的科学利用:
“笔记不是听写,也不是速记,更不是诉状记录。笔记是听、理解、抓住信息意义后进行表达的辅助工具。口译一旦完成,笔记就失去其作用。交传笔记具有个性化、暂存性质。笔记是记忆内容的载体,但不是信息的文字化。笔记的作用在于,在记录时帮助译员集中精力、在使用笔记时为其做提示。”在商务口译活动中,笔者也首先主张大脑记忆,这是因为人脑在高度紧张的状态下记忆功能会受到影响。记忆是人的一个综合性心理活动,可以有瞬时记忆、短时记忆、长时记忆等。瞬时记忆的时间非常短,一般不超过两秒钟。而短时记忆的时间也长不了多少,一般为一分钟,而且容量很小,负荷有限。口译工作者在记忆不够用的情况下,应及时求助于笔记,帮助大脑储存信息并在翻译中得以回忆和再认。