狄兰·托马斯经典英语诗歌

2016-11-10

下面是小编为大家带来的狄兰·托马斯的优美英语诗歌,希望大家喜欢!

狄兰·托马斯英语诗歌:Admit the sun

Admit the sun into your high nest

准许阳光射入你高高的巢穴,

Where the eagle is a strong bird

鹰是一只强壮的鸟,

And where the light comes cautiously

光小心翼翼地射入巢穴,

To find and then to strike;

寻觅随后撞击;

Let the frost harden

让寒霜硬化,

And the shining rain

闪闪发亮的雨

Drop onto your wings,

落在你的翅翼之上,

Bruising the tired feathers.

挫伤疲惫不堪的羽毛。

I build a fortress from a heap of flowers;

我从一堆花中建起一座堡垒;

Wisdom is stored with the clove

智慧储存丁香

And the head of the bright poppy.

以及那一簇闪亮的罂粟。

I bury, I travel to find pride

我埋葬,我旅行,自豪地

In the age of Lady Frankincense

在乳香女士这样的年龄,

Lifting her smell over the city buildings.

香气四溢,弥漫城市的建筑。

Where is there greater love

哪里有更大的爱,

For the muscular and the victorious

肌肉发达,大获全胜,

Than in the gull and the fierce eagle

甚过鸥鸟和凶猛的鹰,

Who do not break?

谁又不能打破?

Take heed of strength!

留意一种力量!

It is a weapon that can turn back

一种武器可以止步向前

From the well-made hand

从做工精良的手

Out of the air it strikes.

从撞击的空气中。

狄兰·托马斯英语诗歌:I have come to catch your voice

I have come to catch your voice,

我来领会你的声音,

Your constructed notes going out of the throat

你构思的音符,在喉口翻涌,

With dry, mechanical gestures,

干涩呆板的手势,

To catch the shaft

赶上这束光,

Although it is so straight and unbending;

尽管如此的直接而决然;

Then, when I open my mouth,

然后,当我开口亮嗓,

The light will come in an unwavering line.

光就会进来,成一条坚定的直线。

Then to catch night

随后赶上夜晚,

Wading through her dark cave on ferocious wings.

展开凶猛的翅翼,涉水蹚过她黑暗的洞穴。

Oh, eagle-mouthed,

哦,鹰嘴,

I have come to pluck you,

我来拔下你,

And take away your exotic plumage,

拔走你外来的羽毛,

Although your anger is not a slight thing,

尽管你的愤怒不是件小事,

Take you into my own place

带你进入我的领地,

Where the frost can never fall,

那里不见霜降,

Nor the petals of any flower drop.

更不见一片花瓣落下。

狄兰·托马斯英语诗歌:The Oak

Fierce colours fled about the branches,

强烈的色泽逃离枝丫,

Enveloping the ragged leaves unseen and strewn.

裹起凋零撒落的叶子,视而不见。

Hazardous reflections dipped in evening

危险的倒影,浸泡在夜晚,

Hover, making the forest fluctuantly vague.

升腾,令森林茫然,起伏不安。

Something austere hides, something uncertain

掩饰些微干涩,些微不定,

Beneath the deep bark calls and makes quiet music.

树皮深处声声呼唤,乐音无声。

狄兰·托马斯英语诗歌:Clown in the Moon

My tears are like the quiet drift

我的眼泪仿佛花瓣的飘零

Of petals from some magic rose;

静静地飘自神奇的玫瑰;

And all my grief flows from the rift

而我所有的忧伤飘自裂隙

Of unremembered skies and snows.

飘自雪花和遗忘的天空。

I think, that if I touched the earth,

我以为,如果我感动大地,

It would crumble;

大地就会崩溃;

It is so sad and beautiful,

如此的悲伤而美丽,

So tremendously like a dream.

如此的相似,宛如一个梦。

更多相关阅读

最新发布的文章