堂吉诃德读书笔记1000字3篇

2016-11-10

堂吉诃德读书笔记1000字1

《堂吉诃德》董燕生的译本可以说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖:

《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当 反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、 “法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我现在是拿它当翻译课的 反面教材,避免学生再犯这种错误。”

《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。

资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不同 诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎么还像个毛头小伙子爱管闲 事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎么说吧。”

经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉多余烦琐的文字,翻译涉及两种文字 的不同表述,更应该注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义 一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万 字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”

一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“这里讲到一个死乞白赖想知道究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故 事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想知道究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅对比第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。

中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的 常用词义等等。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格讲,《小癞子》和 《唐吉诃德》都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在17世纪的南欧和中欧盛极一时,后被埋没,20世纪又重新崛起。杨先生那么喜欢译巴罗克小说(或 流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性*基因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董燕生看到了其中奥秘没有?”

翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自己,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩着名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。

“在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不 公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的情况下,怎么能在课堂上私自给杨绛译本定性*,而且是给一个有竞争的译本定性*?这是滥用教师的职权,是一种学术腐败。”

堂吉诃德读书笔记1000字2

什么人能说的唐吉诃德未获说?这本书的存在了400年,几乎每一个有灵感来自18世纪的流浪汉文学运动到21世纪的最晦涩的作品世纪后现代主义。唐吉诃德是为数不多的著作之一,随着案情休闲冠词引用(以下简称“吉诃德”),加上是几本书之一产卵世界公认的形容词(“堂吉诃德”)。如何什至接近像唐吉诃德,一本书已在某个时间或其他书籍,所有人的所有的东西吗?如何评价文化一块?最简单的方法,当然,只是要注意的是,唐吉诃德四百年后的首次公布,仍然是一读地狱!当然,有粗糙的补丁,但:迷你小说,中断了一百会被一些现代出版商的蓝色铅笔容易攻击的目标多页的第一部分的叙述,武器或虔诚长文章可奇怪的环读者感情的描述,有时是模糊的一团糟,但基本故事,拥有了基本概念。很难留在堂吉诃德疯狂:如情节令人沮丧的,可有时,一些在塞万提斯的西班牙吸引世界典型潜伏,一些魔术,将我们的,就像世界上的骑士继续吸引堂吉诃德自己通过逐步的情况更痛苦的地狱式的训练。

小说的概念很简单:阿隆索基哈诺,从拉曼恰的地主,是与他的侠义藏书痴迷。驱动的情节,人物和哲学的不一致之处生气,填写每一种17世纪的前体量的幻想小说,基哈诺决心恢复尊严的骑士失去了职业,侠义,装配一个初步的剑,盔甲,和马(的永恒,痛苦和-踝关节内肿罗西南特),并规定到西班牙在他追求的荣耀。在对这种歇斯底里的信仰行为的回报,他认为暴力旅店主理人,恶毒的小偷,玩世不恭的牧羊人,虐待狂般的贵族,甚至(由于阿维兰特纳的虚假续集本书的第一册的球迷最有名的作品,小说写过一)1下(并在小说,无形)堂吉诃德骗子。最初的几个场景涉及唐吉诃德单独对抗当今世界,但在1100页已经过去了塞万提斯介绍桑丘潘沙,堂吉诃德的轻信,机构臃肿,讲道,喷乡绅,谁与唐吉诃德一起提供了无限奇怪的讨论中,火花唐吉诃德的提高,世界疯狂概念是撞击地球带来的桑乔的狡猾实用主义(讨论中结束与堂吉诃德偶尔威胁要揍桑乔为了让他闭嘴一旦联合起来,就很难想象唐吉诃德和桑丘都拆分开:两者原来相声组合,成为永远的互相排斥的世界观锁定,其本身-无论桑乔被要求给自己的睫毛,以数百祛笔下的猪倌爱的兴趣,杜尔西内亚,还是堂吉诃德是混合橄榄油和苦菜,将在理论上,治愈桑乔的唐吉诃德所有为基础的药水造成的人间伤口-骑士和乡绅冲突的化身的主题是推动工作。

一般来说,这就是为什么唐吉诃德仍然是地狱的一读-即使在今天。读者的面孔,在同一时刻,一个世界的理想视图(魔法世界的,过时的,田园诗)和现实世界的残酷的事实(为材料,现代的,不愿意相信骑士的世界。)唐吉诃德黑客在腹部的食人魔在旅馆地下室,是由他的脸喷酒和巨额赔偿法案奖励。他试图摆脱巨人的土地,是纺,长矛,首先由一个强大的风车,他在试图矛。他试图解放的圣母玛利亚,他认为是一个处于困境的姑娘,从她的绑架者,作为回报,雕像是殴打牧师。自始至终,桑乔是有说正是读者可能是思想-这些都不是大国,杜尔西内亚不漂亮,这可以真正无-只需要一个来自唐吉诃德讲解他是如何奖励附魔的困扰,取代谁妨碍了他的世界的事实他的一举一动,在最后一刻与魔鬼的幻想,而承受不舒服的相似之处我们自己的现实。这是一个笑话,在上千页重复,但它的强大足以让每一次笑。堂吉诃德对他在面对无数争论与此相反,其中许多是采取形式猫抓伤,破获骨骼和牙齿脱落,坚持自己的疯狂,使他成为一个有趣的性质,因为我们知道-或者我们认为我们知道-堂吉诃德是绝对错误的。然而,尽管他在痛苦错,他仍然认为他是对所有遭受追求。因此,我们读页后页,观望的人更相信自己是谁骑士能够让之前他在-是否最终,堂吉诃德将在所有。我们阅读网页不仅后页,但一年后年,世纪后世纪,由认知失调围绕拉像他自己的恶意云附魔骑士。在这个过程中,就像唐吉诃德建立从旅馆和刑事营火他的城堡,所以我们构建我们发现在塞万提斯的西班牙一次过如此残酷现实和梦想,投机活动的城堡一样,在原型基础上沉闷的神话境界生命。我们,像唐吉诃德,是推动产生幻觉的可能是什么,最终,只是一个很好的故事。随着唐吉诃德,已经完成了一项塞万提斯文学炼金术持久的行为:就像唐吉诃德与桑丘相结合,是幻想与现实相结合,与日常永恒的,像物质和反结合问题上,爆炸的审美权力,程度在加剧,无限,推动地球读者从一开始面临的是什么留下的页面,然后忘了地球,把意思向内--越走越远向梦一般的明星。

堂吉诃德读书笔记1000字3

小说表面上就是要刻画主人公堂吉诃德因中了骑士小说的毒而疯疯癫癫和桑丘为了主人允诺的海盗总督或公爵而傻里傻气地跟着他主人。但在他们的旅途中我们发现堂吉诃德如果不涉及骑士道,他是个知识广博,忠厚老实,对爱情忠贞不二,对很多事情都很有见地的绅士。比如说堂吉诃德对劳心者与劳力者那种人更辛苦发表过一番长篇大论,就震慑旁人。让人怀疑他是否真疯了。其次是对堂狄艾果喜欢作诗这事的评论也博得堂狄艾果父子的尊敬和敬佩。最后是堂吉诃德对桑丘去赴任前的那两番嘱托也证明他是个绅士,不是疯子。其实堂吉诃德对那个他幻想出来的意中人杜尔西内娅的忠贞爱情也是很令人敬佩的。不管受到何种诱惑,他从不变心。即使从没见过她,她未曾给他任何爱情的回应,最后被魔法附身变成丑陋的村姑,他也依旧保持那份纯洁的爱情。这是多么难能可贵的啊。特别是在这个物欲横流小三众多,诱惑无处不在的社会。不得不说堂吉诃德坚持的骑士道精神有一部分是很好的。比如锄强扶弱,保护妇女和儿童,面对困难勇敢无畏,为人刚正不阿,不贪图享乐,不懒惰,知恩图报,有恩必报等等。这种优良品质不管在什么年代都是值得学习和发扬的。

而桑丘虽然有时会犯傻,但有时也语出惊人,说出一些很有道理很实在的话。特别是他成语储量极大,动不动就说出一大堆的成语,虽说很多不是很应景,但至少说明作为一个没文化的农村人他积累了很多从生活中归纳出来的成语谚语,是个有经历的人。桑丘还是个很会逗乐的人,虽然他看起来傻里傻气的,但一张嘴就能把人逗乐,给人生活带来很多乐趣,这种傻无害反而有益。桑丘对家人的责任感也很强,出门在外从不忘家中的妻儿。即使当了总督,也不忘糟糠之妻,有福同享。他在便宜了他岛上在任的那十天里所作所为都不亚于任何一个官员,甚至比他们做得更好,他判案公正,深入百姓,为百姓办实事,还颁布了几条有用的法律条文。他不贪污,不享乐,真是两袖清风,为人民服务。这也足可以证明他没那么傻,反而带有几分小聪明。他虽然有些平民的小毛病,贪财,爱占小便宜,好吃,有点懒,但这些都无伤他人,是很正常的现象。前言中作者说他最在意的是桑丘这个角色。我很赞同这一点。因为像堂吉诃德那样中了骑士道的毒而疯疯癫癫的人生活中几乎见不到,但像桑丘那样的平民形象却无处不在,具有普遍性。他是个普通老百姓,没多少文化,有妻有女组成了小家庭,要养家糊口。他为了有朝一日当官发财,不辞辛劳,跟着主人出外闯荡,在外常受欺负,有时还忍饥挨饿,但想到那个渺茫的希望,想到能给家人带来幸福,他忍着。偶尔发点小财,就兴奋不已,很容易满足。他不想当英雄,遇到困难,他还是会想着保护自己,不逞能。受了别人的好也会想着礼尚往来,虽然给的不多。吃饱喝足能睡个好觉是他最简单的要求,他不想当英雄,被别人崇拜,偶尔有点小名气也会沾沾自喜,卖弄一下。他对主人忠实,受人之托,为人办事,很善良,很淳朴,很老实。现实生活中的“桑丘”真的很多。

总体来说,这部小说确实很经典,翻译很流畅,值得一读,有机会再继续好好品味。鉴别到此为止。

更多相关阅读

最新发布的文章