外国恐怖鬼故事
在如今日益千篇一律的生活里,人们的生活节奏越来越快,人们需要感官上的刺激,于是便有了鬼故事这种文学消遣。下面小编为大家带来外国恐怖鬼故事两篇,欢迎大家阅读!
外国恐怖鬼故事:我的阿姨是条蛇
The old man longed for children. But he and his young wife had none, so he invited his nephew to live with them. This infuriated his wife, who had a vile temper. When her husband welcomed the young man with great affection, she turned pale with jealousy. Her eyes narrowed and her head flattened. And when she licked her lips, her nephew saw that her tongue was forked. From that day on, the young man spent as much time as possible with his uncle and tried to avoid his aunt. But she seemed to enjoy startling him, suddenly appearing when he least expected her.
老人很想能有个孩子,但是他和年轻的妻子膝下无儿无女,于是就叫了自己的侄子来一起住。老人妻子的脾气很暴躁,但这样却把脾气暴躁的妻子给惹怒了。当她丈夫热情欢迎年轻人到来的时候,她却嫉妒得连脸都白了。她的眼睛很小,脑袋又扁又平,当她舔着嘴唇的时候,侄子发现她的舌头是分叉的。从他发现这些的那天开始,年轻人就尽可能多的陪着叔叔,同时尽量避免与婶婶碰面。但是婶婶似乎很喜欢吓唬他,总是在年轻人最不想见她的时候突然出现在他面前。
One evening, the nephew returned to the house quite late. He lit a candle and started up the stairs. Halfway up, he tripped on what seemed to be a coiled rope. Imagine his horror when that rope uncoiled and slithered up the steps in front of him! Then he saw it glide across the hall and under the door of his uncle's bedroom.
一天晚上,年轻人很晚才回来。他点了根蜡烛拿着往楼上走去,上了一半的时候被一卷类似绳子的东西绊了一跤。当时绳子自己展开并且就从他眼皮底下上楼去了,见到这一切他简直吓坏了。随后就见那股绳子穿过大厅从门底下钻进了叔叔的卧室。
"Wake up! Wake up" the young man shouted, and he knocked on the door until his knuckles hurt. But when his sleepy uncle finally let him in the bedroom, there was no snake in sight.
“快醒醒!快醒醒!”年轻人大声喊着,同时用力敲着叔叔的房门,直到把手都敲疼了。但是过了很久,那他睡眼惺忪的叔叔才让他进去,而这时蛇已经不见了。
His aunt seemed to be sleeping, so the young man whispered in his uncle's ear. "I saw a snake." But his uncle was too groggy to respond, and he slid back under the covers. The young man searched the room quietly, looking into drawers and cupboards and corners. He peered under the bed and behind chairs. He was beginning to think he was going mad when suddenly his aunt sat up in bed, narrowed her eyes, and gave him an evil look that made his flesh creep.
见婶婶像是睡着了,年青人就小声在叔叔耳边说:“我看见一条蛇。”但他叔叔此时睡得迷迷糊糊的根本反应不过来,开了门以后就回到床上钻进被子里去了。年青人悄悄地开始在房间里面找,抽屉里,碗橱里,墙角处,连床底下和椅子底下都看了。突然婶婶在床上坐起来,眯着眼睛恶狠狠的瞪着他,他被看得汗毛都竖了起来,也觉得自己有点鲁莽了。
"I'm sorry to bother you," he cried, racing to his bedroom and firmly shutting the door.
“很抱歉打扰您睡觉了!”他大叫着,飞快地跑回自己的房间并使劲关上了房门。
When he awoke the next morning, he noticed that the bottom of his bedroom door was arched up in the center, leaving just enough space for a snake to slither through. He bolted out of bed trembling. When he went downstairs, he was shocked to see that every door in the house had a snake-sized arch beneath it.
第二天早上他醒来的时候,发现房门下面正中央有个弧形的小缺口,刚好够一条蛇溜进来。他浑身哆嗦着下了床,走下楼来以后发现每间屋子的房门下方都有这么一个小洞,他简直惊呆了。
His aunt was sitting at the table, eating. "Your uncle left for the day," she said, licking her lips with her forked tongue. The young man was too terrified to speak, but his silence only made matters worse.
婶婶正坐在餐桌前吃早饭,“你叔叔今天出去了,”她说道,同时用自己分叉的舌头舔着嘴唇。他被吓得连话都说不出来了,然而,他不说话,事情反而更糟糕。
"I don't like the way you treat me," she said and grabbed his arm. Then she pressed her fingernails so deeply into his skin that he felt as if he were being bitten. He rushed outdoors and saw his arm was swelling. His hand and fingers were beginning to throb.
“我不喜欢你那样对待我,”她一边说着一边抓住他的胳膊,然后指甲深深的抠进皮肤里去,年轻人觉得自己像是被咬了一样。他赶忙跑出去,见到胳膊已经肿了起来,手掌和手指也隐隐作痛。
He knew he must seek help, so he ran into the forest to find the wise old hermit who lived there. The old man examined him carefully and handed him some leaves. "These are best for snakebite," he said "Bind them around your arm and keep them wet."
他知道自己必须要找人帮忙,于是跑进森林去了,那有位聪明的老隐士。老人仔细检查了他的伤口然后给他几片树叶。“这是治蛇咬伤最好的药了,”他说,“包扎在胳膊上并且保持湿润。”
"But I wasn't bitten by a snake," said the young man. "Those marks were made by my aunt's fingernails."
“但是我并不是被蛇咬伤的啊,”他说道,“伤口是被我婶婶用指甲抠的。”
The old hermit shook his head in despair. "The touch of a snake-woman is even worse," he said, "but try these leaves. They should help"
老人绝望的摇摇头,“如果是蛇女那就更糟糕了,但是也先试试这些叶子吧,会有帮助的。”
The young man was appalled. "Is my aunt really a snake- woman?" he asked.
年轻人觉得不寒而栗,“我婶婶真是个蛇女?”他问道。
"If you want to find out," the hermit replied, "stay awake tonight, and if a snake enters you room, cut off the tip of its tail."
“如果你想知道答案,”老隐士说,“今晚别睡觉,要是有条蛇进了你的房间,把它的尾巴尖割下来。”
The young man wasn't sure how this would help, but he thanked the hermit for his advice and returned to his uncle's house. By afternoon, he was happy to see that the wet leaves had reduced the swelling.
他并不知道这些会有什么用,但还是谢过了老人给他的建议,随后回到了叔叔家。到了下午那树叶起作用了,伤口肿得已经没有那么利害了,年青人很高兴。
He watched his aunt closely that evening, but he didn't notice anything strange until she tasted her soup. She said it needed more "ssssseasoning" and lingered on the "s" as if she were hissing. Her nephew felt gooseflesh rise from the tips of his toes to the top of his head. He excused himself from the table and went up to his bedroom, but not to sleep.
晚上他仔细打量婶婶,但是并没发现什么异常。直到她喝汤的时候才有点不对劲,她说汤有点淡并且把“嘶”的音节拉得很长,就好像是蛇嘶嘶叫着的声音。听到这个声音,年轻人就觉得鸡皮疙瘩从脚底一直长到了头顶,于是找个借口离开饭桌回屋去了,但是并没有睡觉。
He planned to watch for the snake all night long.
他打算在夜里等着那条蛇。
There was just enough moonlight for him to see the bottom of his door, so he blew out his candle and unsheathed his sword. Then he stood waiting.
月光刚好能让他看清房门底下的地方,于是他吹灭了蜡烛,拔出剑来站在那等着。
He watched for hours wondering what the snake might do. What if it slithered through the window instead, crept up behind him, and struck him with its venomous fangs? What if it slithered to the top of the wardrobe and dropped down from above? He was thinking of fleeing for his life, when he finally saw the snake glide under the door-first its head, then its body, then its tail.
一连几个小时他都盯着那,脑袋里想着那条蛇可能会做些什么。如果它从窗户进来,在身后爬到自己身上用毒牙攻击自己那该怎么办呢?或者,那条蛇要是先爬到衣柜上然后再从上面下来呢?他正琢磨着是不是要先逃命,这时终于看见了蛇从房门下面悄悄的爬进来,先是脑袋,然后是身子,最后是尾巴。
Slash! He swung the sword so quickly that the snake had no warning. And the tip of its tail began writhing, all by itself, there on the floor. The snake raised its head as if to strike, but then it hissed viciously and slithered out of the room. And when he looked down the hall, he saw it disappear under his uncle's door.
咔嚓!他迅速挥舞着手中的剑,蛇还没有警觉到的时候尾巴尖就被削断了,掉到地上以后还在扭动着。它抬起头,似乎是要展开攻击,但只是恶狠狠的嘶嘶叫了几声然后就爬出去了。他向楼下的客厅看去,只见蛇消失在了叔叔卧室的房门下。
The young man couldn't stand looking at that quivering tail, so he scooped it up with his sword and flung it in a drawer. He hardly slept all that night, and when he did snakes chased him through his dreams.
看着那截还在扭动的尾巴,年青人心里直发毛,于是就用剑把尾巴挑了起来,甩到抽屉里去了。那晚上,他基本上没怎么睡,因为,只要他一睡着,他就会梦见那条蛇在追他。
The next morning, he opened the drawer a crack to look at the snake's tail and was amazed to see that it had turned into human toes.
第二天早晨,当他把抽屉拉开一条缝去看那段尾巴,然而惊奇的发现尾巴变成了人的脚趾。
He raced back to the forest to tell the hermit what had happened. "And now my aunt is staying in bed, but do you know what my aunt said? She told him she hurt her foot while sleepwalking!"
他赶忙跑回森林与老隐士讲了事情的经过,“婶婶正在床上休息,但是您知道她是怎么和我叔叔说的吗?她说自己是在梦游的时候把脚弄伤的。”
"Either she will fear you now," said the old man. "Or she will try to get rid of you. Listen carefully. If you think you are in danger, you must search her bedroom for her snakeskin, and when you find it, burn it."
“要么她会怕了你,”老人说道,“要么她就会想办法彻底除掉你。仔细听着,如果你觉得自己有危险了,那就必须去她的房间找到蛇皮然后烧掉。”
The young man thanked the hermit, but he was concerned. What would happen if he burned the snakeskin? He decided to give his aunt one last chance.
年轻人谢过了老隐士,但是他也在琢磨着,烧了蛇皮以后会怎么样呢?他决定还是再给婶婶最后一个机会。
While she was recovering, she caused no trouble, but as soon as her wound healed, she resumed her nightly slithering about the house.
婶婶养伤期间什么异常情况都没有了,但是伤口刚刚痊愈以后她就继续和以前一样每晚在房子里面到处游走。
Sometimes, when the young man was lying in bed, he saw the snake slip in and out of his empty boots or up the sleeve of a coat he had worn. One dreadful night, he felt the snake wiggling under his pillow, and he jumped out of bed in a cold sweat.
有的时候,年轻人正躺在床上,就看见蛇爬进他的靴子里面然后又爬出来,或者爬到他的大衣袖子上。在一个可怕的夜晚, 他感觉到蛇在枕头下面蠕动着,吓得他出了一身冷汗,马上跳下床。
His dreams grew worse. He had a terrifying nightmare in which his aunt was trying to choke him. He awoke gasping for breath and realized that something was coiled tightly around his neck.
他的噩梦越来越吓人。有一天晚上,他甚至梦见婶婶想要勒死他,真是太可怕了。他马上就惊醒了,大口喘着气,这时意识到有东西紧紧地绕在脖子上。
It was the snake.
正是那条蛇。
外国恐怖鬼故事:死亡照片
It was vacationing on the Greek island of Corfu for about a month in August of 1992. I rent a motorcycle and head into the interior of the island in search of isolated trails and sleepy villages. I rode for hours along dirt trails flanked by bright yellow wildflowers, over steep and rugged hills, and past wide fields where farmers struggled to grow anything that would take root in the barren, rocky soil. I had to keep a close watch on the gas tank because there were no gas stations anywhere except at the village where I had rented the motorcycle. At half a tank, I had no choice but to turn back.
1992年8月,我去希腊的科孚岛度了一个月假。我在那租了辆摩托车,骑着进了岛的深处,探索那些与世隔绝很久的遗迹和沉睡的小村庄。我在烂泥路上一骑就是几个小时,翻过一座座陡峭的小山,穿过了一大片贫瘠的沙土地,可以看得出来,农民们费尽了心思把所有可能在这种地上扎根的东西都种过了。我必须得时刻留神油表,因为除了在我租摩托车的村子以外是没有加油站的。一旦用完了半箱油,我就不得不返回了。
The needle had just hit halfway and I was turning around to head back when I noticed an old cemetery in the distance, far away from any village or other sign of habitation. I decided to stretch my legs before beginning the long trip home. I rode to the gate, killed the engine and laid the bike down. As I passed through the creaky, wrought iron gate, I couldn't help but notice how silent the place was. I had to whistle to reassure myself that I hadn't gone deaf. There were only a few hours of daylight left and a strong wind was blowing, stirring the overgrown grass which partially obscured the scattered tombstones.
随后,指针指向了油表的中央,我掉头正准备回去,这时候发现远处有座古墓,距离这些村子和民居有很远的一段距离。我决定在往回赶之前走一走,放松一下我的双条腿,于是我骑车到了墓室的大门口,关上引擎然后把车倒放在地上。我走过那扇曾经是很精致但是现在已经摇摇欲坠的大铁门,里面竟然安静得连一点声音都没有,以至于我不得不吹了个口哨来提醒自己并没变成了聋子。再有一两个小时太阳就要下山了,一股劲风刮来,吹得丛生的已经蔓延到了墓碑上的杂草来回摇摇晃晃的。
In Greece, people aren't always buried. The bodies of the deceased are usually laid to rest inside marble tombs above ground with lids that can be easily lifted or slid aside. This tugged at my heart more than anything else - to see the faces of the people buried there as they were in life; their warm smiles and the kindness in their eyes. I spent a long time wandering around, kneeling in the grass next to the graves, talking to the people lying there and wondering how their lives had been.
在希腊,并不是所有死去的人都会被埋葬的。有时候放着尸体的石棺就放在地面上,人们可以很轻易的就把盖子抬起来或者推到一边去。以前还从没有其他任何事情能让我如此的震撼——看着这些去世的人的脸庞,还展现着热情的笑容和慈祥的眼神,就和他们在生活中所表现出来的一样。我徘徊了良久,在坟墓旁边的草丛里跪下来,与长埋地下的人们交谈,想知道他们当初的生活状况。
When I walked to the rear edge of the cemetery, an unusual sight caught my eye - a tomb that was twice as large as any of the others. When I looked inside the cabinet, I found out why. There was a photograph of a young couple with their arms around each other, laughing. The date of their deaths, etched in the stone, were identical. Apparently, they were married and had died together in some kind of an accident. They had been laid in each other's arms inside the tomb. I can't relate all the feelings I had while looking at that picture of them together, bursting with youthful energy, their eager smiles full of excitement and anticipation of their lives together.
我信步走到古墓的最后方,不寻常的一幕场景映入眼帘——有一座坟的大小是其它坟的两倍那么大。我向放照片的相框里看去,知道了原因。那是一对年轻夫妇的照片,他们挎着胳膊开怀大笑。石碑上刻着他们去世的时间,是相同的,显然两个人是在一次事故里双双去世的。此刻他们一定是互相依偎着躺在地下的,看着这张洋溢着年轻人青春活力的照片,我百感交集,他们热情的笑容里面,充满了幸福与对未来生活的展望。
A line from a poem by Andrew Marvell crossed my mind -"The grave is a fine and private place but none, I think, do there embrace."I hoped it wasn't true.
安德鲁.马维尔的一句诗浮现在我的脑海里,“坟墓是个隐密的好地方,但没人会在那里拥抱吧,我想。”但愿这不是真的。
A white marble cross that marked their graves had been broken off at the base, perhaps by vandals or a lightning bolt, and had fallen on the ground at the head of the tomb. Small, orange wildflowers were growing up around it. This might not have been so unusual except for the fact that they were the only flowers growing anywhere in the cemetery. The contrast of these symbols of life and springtime next to a symbol of death was so striking, I decided to take a photograph of it.
坟墓上立着的白色大理石十字架从底部断开了,掉到了前面的地上,可能是盗墓人破坏得吧,要么就是被闪电击到了。橘黄色的小花从四周长出来,野花生长在墓地的任何地方,本都不是希奇的(补:但问题是,整个墓地,只有这个地方长着花)。在这里生命与春天万物复苏的气息与死亡的象征形成了强烈的对比,我决定要拍张照片,永远留住这幅画面。
I took my camera out of my backpack and started looking for a good angle for the photograph but couldn't find one. I decided that the best angle would be from the top of the tomb looking straight down at the cross, but I felt that standing on it would be disrespectful so I took a few shots from other angles. Unsatisfied, I said to the young couple buried there, "Excuse me. I don't mean any disrespect but I'd just like to stand on your tomb for a second to take a picture of your flowers. I hope you don't mind."
我从背包里拿出照相机,想要找一个合适的角度拍照但是怎么也选不好。我最后发现最好的角度应该是从坟墓上立着十字架的位置朝下照,但是我觉得站到上面去可能会亵渎亡灵,因此只是从其它的角度拍了几张。但是这些我都不大满意,于是我就对下面的年轻夫妇说,“请原谅,我没有任何冒犯的意思,我只是到你们的坟墓上面几秒钟去给你们的花儿拍张照片。希望你们不会介意。”
Hoping I had won their approval, I stood on the lid and took the photo from the angle I wanted. I can't recall feeling any cold sensations or chills other than the ones I was already riddled with due to my overactive imagination. I stepped down from the tomb and said thank you. Before I left, I picked up their cross and put it back in place on their tomb. The break was clean so it fit like a puzzle piece.
但愿我是得到了他们的同意,我站了上去从恰当的角度拍了照片。其实由于我那过分活跃的想象力,我的大脑里面刚才一直充斥着恐惧与不安,但是此刻我并没有因为又踩踏了他们的坟墓而感到胆战心惊。我从上面走下来,对他们说了谢谢。离开之前,我捡起他们的十字架重新放回去,断裂的痕迹一目了然,因此看上去就像是个拼图一样。
The sun was setting quickly and I was worried about finding my way back in the dark, so I decided to head home. I walked through the creaky, old gate again and kick-started the motorcycle. After being immersed in such profound silence for so long, the noise of the engine seemed louder than ever.
太阳已经转到了西边,马上就要落下去了,我恐怕天黑后找不到路所以决定赶紧回去。我又一次走过那扇古老的晃晃悠悠的大门,发动了摩托车。在那个安静至极的地方呆了这么长时间以后,马达的声音真有点震耳欲聋。