从目的论看《哈利波特与死亡圣器》大陆版本和台湾版本的对比论文
在如何解释世界的事物和现象以及它们之间关系的问题上,目的论认为某种观念的目的是预先规定事物、现象存在和发展以及它们之间关系的原因和根据。目的论有两种主要的表现形式,即外在的目的论和内在的目的论。以下是小编今天为大家精心准备的:从目的论看《哈利波特与死亡圣器》大陆版本和台湾版本的对比相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
从目的论看《哈利波特与死亡圣器》大陆版本和台湾版本的对比全文如下:
一、哈利-波特简介
哈利?波特丛书凝结了英国作家罗琳多年的精力和心血,自1997年丛书第一部出版以来,已被译成超过70种语言,全球累计销售超过5亿本,不得不说它创造了文学史上的又一奇迹。该丛书前六本记录了该书主角哈利?波特和他的朋友罗恩及赫敏在霍格沃茨魔法学院学习生活的奇幻经历。丛书最后一册讲述了哈利?波特年满十七岁成为一个真正的巫师,他和他的朋友们运用自身的智慧和勇气,最终打败黑暗魔王伏地魔的故事。这个激动人心的故事一经出版在英语国家和地区引起了强烈反响,为了满足国内读者的阅读需求,两家国内出版社翻译出版了哈利?波特丛书第七册。人民文学出版社在大陆地区发行了中文译本《哈利?波特与死亡圣器》,马爱新、马爱农两姐妹为该书翻译。台湾皇冠文化集团组建以彭倩文为核心的翻译小组,出版《哈利波特――死神的圣物》一书。本文采用以上两个版本为分析文本,在目的论框架下讨论其可接受性、语言风格和忠实性。
二、目的论与《哈利-波特与死亡圣器》和《哈利波特――死神的圣物》两个版本比较
(一)目的原则:目的论认为翻译是一项带有目的和意图的人类活动,而译者目的(Skopos)决定整个翻译活动,包括翻译策略和翻译方法等。因此,在翻以前译者必须弄清目标文本的目的。为了比较《哈利?波特与死亡圣器》与《哈利波特――死神的圣物》两个版本的翻译目的,作者将从译文目的、预定对象、接受的时间地点、传播媒体几个方面进行分析。
(1)译文目的:首先该书最基本的功能为信息功能,它向读者讲述了一个十七岁男孩和他的朋友们的传奇历险故事。其次,作者希望读者在阅读完这本书后能够从哈利?波特身上学到勇敢、正义、好学等珍贵品质,因此它具有一定的祈使功能。
(2)预定对象:哈利?波特系列丛书第一本《哈利?波特与魔法石》被归类为儿童读物,具有阅读能力的儿童为本书的预定对象。然而,随着该丛书的广受欢迎,它的预定对象扩大到青少年以及成人。译本的预定对象也大致如此。
(3)接受的时间地点:Harry Potter and the Deathly Hallows 于2007年7月21日创作完成,大陆译本《哈利?波特与死亡圣器》于2007年10月20日出版,台湾译本《哈利波特――死神的圣物》于2007年10月28日出版。两个译本出版时间的差距可忽略不计。而由于中国大陆和台湾在社会、文化、生活等方面的不同,两个版本在行文结构方面将体现出差异。
(4)传播媒体:原作783页,每章开始配有插图,其余为文字叙述。两个译本也采用纸质印刷,在形式上与原文保持了一致。
由于两个译本的目的(Skopos)趋于一致,因此体现出相同的语言风格:使用简单的词汇、句式和结构;用生动且富有想象力的语言激发读者的好奇心;运用修辞和音乐性的语言提升故事可读性。
(二)连贯原则
连贯原则强调译文的可读性,要求译文能被读者完全理解,达到语内连贯。具体来说,Harry Potter and the Deathly Hallows的翻译要被大陆和台湾儿童所理解,译者必须充分考虑大陆和台湾儿童读者的语言能力、认知能力和他们身后略有差异的亚文化背景。
在语言层面,译者多使用带有“中国烙印”的词汇,如:
例1:
原文:Harry had been afraid of the “concerned parent” attack.He forced himself to look directly into her eyes,noticing as he did so that they were precisely the same of brown as Ginnys.
大陆译本:哈利早就担心“家长”的杀手锏。他强迫自己直盯着韦斯莱夫人的眼睛,却发现它们是和金妮的眼睛完全一样的褐色。
台湾译本:哈利最怕??『?心家?』的攻?。他?迫自己直?她的眼睛,??做的?候,他注意到那?眼睛的棕色跟金妮一模一?,而???他?毫?有?助。
根据上下文,原文中的attack表示父母喋喋不休的问题和询问,而并不是真正带有破坏性质的攻势。皇冠翻译组议程“攻势”并无大碍,而马氏姐妹所译的“杀手锏”充满了侠气。在中国武侠小说中,“杀手锏”是侠客杀敌最拿手的技法,对敌手具有巨大的威胁。因此,不得不说大陆版本中的“杀手锏”很好地接了地气。
为了使译文符合汉语的使用规则,译者往往还要对原文的句子结构进行调整,如:
例2:
原文:Three o’clock on the following afternoon found Harry,Ron,Fred,and George standing outside the great white marquee in the orchard,awaiting the arrival of the wedding guests.
大陆译本:第二天下午三点,哈利、罗恩、弗雷德、乔治站在果园里巨大的白色帐篷外,恭候着来参加婚礼的客人们。
台湾译本:隔天下午三?,在果??一?巨大的白色?篷外,哈利、?恩、弗雷??治正等候著?加婚?的?客??。 在英语中,时间和地点经常充当句子主语,而汉语中这样的情况极为少见。从例2中不难看出,为了使句子结构符合汉语特征,译者都将”Three o’clock” 从主语的角色中剔除,而将其转换为时间状语。
在文化层面,译者多使用替换、注释等方法,将陌生的异国文化以本土的方式呈现在中国儿童读者面前。如:
例3:
原文: “Yes,I took out all my Building Society savings before I came to the Burrow.”
大陆版本: “有,我到陋居去之前把我建房互助会的所有存款都取出来了。”
(建房互助会,英国的一种机构,接收会员存款并贷款给准备建房或者购房的会员。)
台湾版本:『有,我去洞穴屋之前,已?把我在建屋合作社的存款都提出?了』
原文中的Building Society savings 对于中国儿童来说必定是一个陌生词汇,而中国也不存在可替代的同等机构。在翻译过程中,马氏姐妹运用注释的方法将“建房互助会”的具体功能做了解释,减轻了读者理解的难度。
再如:
例4:
原文:A double-decker bus rumbled by and a group of merry pub-goers ogled them as they passed.
大陆版本:一辆双层公共汽车隆隆驶过,一群饮酒作乐的人走过时直盯着他们看。
台湾版本:一???巴士隆??,一群??的夜店客人在他?路???他??送秋波。
Ogle 意思是“向……抛媚眼、注视”。马氏姐妹翻译为“直盯着他们看”,译出了看的动作而缺少一些神态。皇冠翻译组在这里使用的“频送秋波”是中国古代历史巨著《三国演义》中的桥段,“(吕)布欣喜无限,频以目视貂蝉,貂蝉亦以秋波送情”。“频送秋波”不仅传达了盯着看的概念,还融入了那群在夜店狂欢的客人眼里的欢乐和诱惑。
(三)忠实原则
忠实原则强调译文和原文的关系,所谓忠实并不是指译文和原文需要一字一句一一对应,而是指原文所传达的所有信息都需要准确地在译文中体现,达到语际连贯。
同其它儿童读物一样,哈利?波特系列在文字排版和插图运用上都煞费苦心,目的就是吸引儿童的注意力和目光。
例5:
以上是原文、大陆译本和台湾译本中前言的处理方式。不难看出,原文中完整的句子被截成了多个部分并以蛇形出现,而大陆译本和台湾译本都遵从了原文的排版方式。
例6:
原文:“Well,you can’t do anything about the”――Ron mouthed the word Horcruxes――“till you’re seventeen…”
大陆译本: “唉,你还不满十七岁,不能去对付―”罗恩用口型说出魂器这个词。
台湾译本:『嗯,你?十七?以前,都??付不了―』?恩做出分??的嘴型。
Horcruxes是罗琳新造的词,在汉语中不能找到一个完全对等的词去翻译。根据构词法,hor是horror和danger的词根,而crux可理解为“工具、器具”。为了忠实于原文“承载伏地魔灵魂的器具”这一概念,大陆版本巧妙地造出“魂器”一词,而台湾版本也造出“分??”这一词汇。虽说是新造的词,但都很好地忠实于原文并且表达了原文承载的所有信息。
三、结论
作为哈利?波特系列丛书最后一册的Harry Potter and the Deathly Hallows一经发行便获得了英语国家乃至全世界哈利?波特爱好者的狂热追逐。本文作者在目的论框架下对人民文学出版社出版的《哈利?波特与死亡圣器》和台湾皇冠出版集团出版的《哈利波特――死神的圣物》两个译本进行了对比。研究发现:首先,两个版本充分考虑目标文本的目的(Skopos),都采用了简洁的叙事风格,故事充满想象力、跌宕起伏。其次,两个文本在文字层面多采用带有中国特色的词语,在文化层面采用注释、替代、改编等方式填补了中英文化的差异。虽然采用的方式方法不同,但两个译本都很好地达到了语内连贯。另外,为了使译本忠实于原文,两个译本在排版、插图和内容方面都与原文了保持一致,使读者能够最大程度地体会这本根植于英国文化的儿童小说。