著名英文诗歌朗诵精选
道情诗歌作为一种宗教艺术,在漫长的发展历史中,经历从游仙诗、仙真人诗到道门乐府、吟咏赞颂的流变,再到唐代终于达到了世俗化的高峰。下面是小编带来的著名英文诗朗诵,欢迎阅读!
著名英文诗朗诵精选
自画像
看眼睛知道你失眠,
从失眠测定你构想的诗篇。
修眉是不甘收敛的翅膀棗有甚么样的痛苦将它灼伤?
但铁颚依旧紧咬着决心,而决心又始终紧咬着敌人。
Self-portrait
From your eyes, I know that you suffer from insomnia.
From your insomnia I surmise that you're composing your poems.
Your well-pruned eyebrows suggest unyielding wings——What sort of pain has scorchedthem?
But the iron jaws still bite hard with the resolve,And the resolve itself bites hard the enemy.
著名英文诗朗诵阅读
The Walk
散步
Thomas Hardy
托马斯?哈代
未知译者
You did not walk with me
Of late to the hill-top tree
By the gated ways.
As in earlier days;
You were weak and lame,
So you never came,
And I went alone, and I did not mind,
Not thinking of you as left behind.
你近来没有同我一起散步,
走到在山顶生长的那颗树,
沿着长廊似的小道,
像过去的暮暮朝朝;
你身体孱弱行走不便,
不能和我一同上路,
我独自前往,但我毫不介意,
因为并未觉得你被抛在家里。
I walked up there today
Just in the former way;
Surveyed around
The familiar ground
By myself again:
What difference, then?
Only that underlying sense
Of the look of a room on returning thence.
今天我又一次登上小山,
登临的方式没什么改变;
放眼把四周环顾,
景致我依旧谙熟。
仍无人结伴同行:
可是有什么不同?
唯有回家时看到屋子空荡,
内心隐约涌起的寂寞惆怅。
著名英文诗朗诵学习
Now Sleeps the Crimson Petal
by Lord Alfred Tennyson
阿尔弗雷得·丁尼生爵士
Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The firefly wakens: waken thou with me.
深红的花瓣睡着了,然后是白色的;
柏树也不再舞摆于宫苑小径;
金鱼也不再睒眼于斑岩圣钵;
萤火虫醒来:唤醒了你和我。
Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
乳白色的孔雀幽灵般消沉,
她又幽灵般地向我闪着微光。
Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
缀满星辰的苍穹笼罩着如达娜厄般憩息着的大地,
而你的心儿整个的向我开启。
Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.
流星悄然掠过,留下一道
光亮辙印,犹似你留予我的思虑。
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.
百合敛起它的全部芳馨,
潜入湖泊的中心:
我的爱,你也这样敛起自己吧,潜入
我心,随后迷失踪影。
著名英文诗朗诵欣赏
I Wandered Lonely as a Cloud
威廉华兹华斯
I wandered lonely as a cloud
我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high over vales and hills,
在山丘和谷地上飘荡
When all at once I saw a crowd
忽然间我看见一簇
A host, of golden daffodils ;
金色的水仙花迎春开放
Beside the lake, beneath the trees,
在树荫下,在湖水边
Fluttering and dancing in the breeze
迎着微风起舞翩翩
Continuous as the stars that shine
连绵不绝,如繁星灿烂
And twinkle on the milky way,
在银河里闪闪发光
They stretched in the never-ending line Along the margin of a bay :
它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看见了一万朵
Tossing their heads in sprightly dance.
在欢舞之中起伏颠簸
The waves beside them danced ;
粼粼波光也在跳着舞
but they Out-did the sparkling waves in glee :
水仙的欢欣却胜过水波
A poet could not but be gay,
诗人怎能不满心欢乐
In such a jocund company :
与这样快活的伴侣为伍,
I gazed-and gazed-but little thought
我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought :
这奇景赋予我多少财宝
For often, when on my couch I lie
每当我躺在床上不眠
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思
They flash upon that inward eye
它们常在心灵中闪现
Which is the bliss of solitude ;
那是孤独之中的福祉
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便涨满幸福
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞