电力科技论文

2017-04-05

随着中国电力事业的蓬勃发展以及电力新技术的应用,中国的电力设备也逐渐走向世界。这是小编为大家整理的电力科技论文,仅供参考!

电力科技论文篇一

电力科技英语的特点及其翻译

摘要:随着中国电力事业的蓬勃发展以及电力新技术的应用,中国的电力设备也逐渐走向世界,与国外的电力合作日益加强。文章参照科技英语的特点,对电力科技英语的特点进行了分析,论述了电力科技英语翻译的方法。

关键词:电力英语;科技翻译;翻译方法

Abstract: With the vigorous development of Chinese electric power industry and the application of new technologies, China's electric equipment has gradually entered the world market and the cooperation with foreign companies is growing. In reference to the characteristics of English for Science and Technology, the article analyzed the characteristics of electric power English, and discussed the translation methods for electric power English.

Keywords: electric power English; technical translation; translation methods

中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2015)07-0022-01

目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,在专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应用等方面,取得了一定的翻译经验,并对如何做好电力科技英语的翻译工作,提出了自己的见解。

1.电力科技英语的文体特点

科技英语把英语和专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或事实。作为科技英语的一个分支,电力科技英语也具有其自身的特点。了解和掌握其特点及规律将有助于翻译。

1.1专业性强。电力科技英语有很多特有的专业名词和术语,比如:flashover(闪络),over-voltage(过电压),transformer(变压器)等,这些词一般不出现在其他专业文章中。另外还有一类词语作为普通词有其本身的意思,但在电力科技英语中它又有其专业词义,如:relay,它本义为"接替",但在电力科技英语中,它指"继电器"。

1.2无人称句多。电力科技英语有一个显著特点就是无人称句多,这是因为电力科技英语主要目的在于阐述或说明结果和事实,而不是介绍这些结果或事实是由谁发现的,因此,电力科技英语文章往往是没有人称的。如:

原文:The first requirement of reliable service is to keep the synchronous generators running in parallel and with adequate capacity to meet the load demand.

译文:要可靠供电,首先要求保持各同步发电机并联运行并且具有足够的容量,以满足负载的需求。

1.3被动语态多。由于电力科技英语的主要目的是表述事实,以客观陈述为主。因此,在电力科技英语中大量使用被动语态。如:

原文:Circuit breakers are required to control electrical power networks by switching circuits on, by carrying load and by switching circuits of funder manual or automatic supervision.

译文:要求断路器在手动或自动监视下,能依靠其投切电路及运载负荷来控制电网。

2.如何做好电力科技英语的翻译

电力系统涉及的专业繁多,有高电压、输配电、锅炉、汽机、热工、探伤、工程设计等,每个专业都有各自的专有名词及特定的专业知识。通过自身翻译实践工作,笔者认为应当做好如下几个方面的工作。

2.1学习各专业的知识。作为科技英语翻译人员,要准确表达原文的意思,首先就要准确掌握与原文相关的专业知识。与各专业的技术人员不同的是,电力翻译人员对电力系统各专业知识的学习应该是博而通。针对某一专业文章的翻译,在译前应学习相关知识,查阅相关资料,掌握其专业术语,翻译时才能准确无误,例如:drum,它本义为"鼓",但在汽机专业,它指"汽包"。因此专业知识的掌握是做好科技翻译的基础,也是提高翻译质量的根本。

2.2提高自身的汉语素养。翻译是语言形式转换的艺术,它不仅关注转换的内容,同时也注重语言的表达方式。在科技文章翻译中要求在语言明确、逻辑性强、概念清楚,表述清晰。这就要求翻译人员必须有较高的汉语修养,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。如果一个翻译人员不具备以上汉语素养,即使精通外语,又掌握专业知识,陷入"只可意会,不可言传"的困境。

2.3熟练掌握科技英语的翻译技巧。科技英语的翻译,其文体严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练。这就要求翻译人员不仅掌握英语和汉语两种语言的语法修辞特点,而且还应具有较好的翻译技巧,只有这样,才能在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文更加通顺流畅。

3.结束语

电力科技翻译是一个复杂的过程,它要求翻译人员要成为一个"杂家",除了有扎实的双语功底,还要熟悉电力专业。面对电力工业的飞速发展,电力科技翻译人员只有不断提高专业素质,多进行翻译实践,才能译出质量上乘的译文。

参考文献:

[1]韦孟芬. 浅析科技英语翻译的词义选择[J]. 中国科技翻译. 2015(01): 1-3.

[2]余高峰. 科技英语长句翻译技巧探析[J]. 中国科技翻译. 2012(03): 1-3.

[3]曾剑平. 机械设备使用说明书的文体特点及其翻译[J]. 中国翻译. 2004(06): 70-72.

作者简介:

陈天真(1990-8)男,就读于江西师范大学外国语学院,专业是翻译硕士,研究方向:翻译

电力科技论文篇二

湖北电力科技查新管理创新实践

摘要:文章介绍了电力科技查新的基本情况和湖北电力科技查新的特色,提出了提高湖北电力科技查新水平的多项措施。

关键词:电力科技查新;管理;作业指导书;专家审核

作者简介:冉萍(1969-),女,重庆人,湖北省电力公司电力试验研究院,副研究馆员。(湖北?武汉?430077)

中图分类号:G252.62?????文献标识码:A?????文章编号:1007-0079(2012)21-0114-02

一、湖北电力科技查新基本情况

电力科技查新是在国家科学研究和科研成果实施科学化管理后,由电力行业科技管理部门授权电力信息机构进行的一项电力科技信息咨询服务工作。它以电力专业信息机构为服务主体,由具备查新资质的电力专业人员,根据查新委托人提出的查新点,以电力文献资源为基础,以检索和信息研究为手段,以检出的现有电力公开文献及相关信息为客观依据,通过逐项分析、对比、判断等方法,对查新点所提出的国内外新颖性进行查证,证明是否有相同、相似、是否有涉及的公开文献报道。电力科技成果管理的相关制度规定:凡是申请立项、鉴定或评奖的科研项目,都需有科技查新证明材料,对其项目的新颖性进行客观评价。

湖北省电力科技查新中心设立在湖北省电力公司电力试验研究院情报信息中心,1999年由原国家电力公司赋予了二级科技查新机构资格,2011年通过了中国电机工程学会的资质认定,可提供电力行业所有学科的科技查新服务。本中心现由1名主任、1名管理员、6名查新员组成,2008-2011年共完成查新委托357项。本中心实现查新业务的网络信息化,并面向社会开通了网上委托业务,用户可通过网上完成全部查新委托过程;查新档案可通过内部网络查阅。业务范围包括科研立项、成果鉴定、项目验收、基金申请、成果奖励、出国考察专题查新、技术咨询、文献检索、产品发布、项目推广、专利查新、专利检索等多种服务,主要提供科研立项、成果鉴定(验收)、成果申报等项目的科技查新。

二、湖北电力科技查新特色

1.加强文献资源建设

要实现查新咨询工作的规范化,文献资源在数量和质量上都要达到相当水平。全面详尽的文献数据库资源,尤其是全文型的一次文献,如国内外期刊论文、会议论文、科技报告等,是保证查新质量的基础。而题录型、文摘型的二次文献,大多不能体现其技术特征、性能参数及产品结构,与查新课题进行对比分析时,容易出现错漏,影响查新判断。另外,可用互联网上的信息作为查新资源的补充。因此,拥有多个全文数据库,拥有丰富的数据库资源,能提高查新的质量,完善文献资源建设,确保查新的准确率、查全率。

湖北省电力公司已经建设了数字图书馆及信息资源平台,其中中文数据库较齐全,包括:国家电网公司数字图书馆、中国知网、标准全文数据库、馆藏图书、湖北省电力公司自产文献库等。本中心要求:查新时除了检索数字图书馆,还应检索专利数据库、互联网的搜索引擎以及馆藏最新期刊。

2.编写《科技查新作业指导书》,规范查新流程,提高查新质量

2008年,湖北省电力科技查新中心为了加强对科技查新的管理,保证科技查新的公正性、准确性和独立性,依据《科技查新规范》、《国家电力公司科技查新管理办法》、《中国电机工程学会电力科技查新管理规定》、《中国图书馆分类法》、《电力主题词表》编写了《科技查新作业指导书》,规定了科技查新程序的控制要素以及查新工作依据的标准和法规,全面指导电力科技查新工作。《科技查新作业指导书》实施4年来,规范了科技查新工作,提高了科技查新质量。湖北省电力科技查新中心查新流程如图1所示。

本中心受理的每一份查新委托都严格遵循这个流程,提高了查新质量。

3.严谨的查新报告审核制度

依托研究院强大的电力各专业的技术专家,本中心坚持由技术专家审核查新报告,这有别于一般的社科类查新机构由具有资深查新资历与丰富经验的查新审查员负责审核的惯例。

本中心电力查新报告审核一方面根据查新内容请相关技术专家进行查新结论上的把关,技术专家有权修改、补充查新结论;另一方面由行政负责人对查新报告的格式及文字内容等进行把关。技术专家审核在前,这样的审核体系更能确保查新结论的科学性、客观性、合理性,全面提高了本中心的科技查新水平。

三、多措并举,进一步提高湖北电力科技查新水平

1.加强宣传,让更多的人了解科技查新的意义

现在的电力科技查新更多的时候是一种强制手段,因为在科研管理中明确规定必须进行科技查新。因此,应该加强宣传力度,让各级领导和广大科研人员真正认识到:科技查新对科研有很大的帮助,既可以了解借鉴他人的经验,又可以避免很多重复研究。

查新委托课题的查新点重在新颖性,科技查新报告也重在比较新颖性。很多时候,受理的查新委托的查新点没有反映出委托课题的新颖性,查新人员往往需要花大量的精力来启发委托人重新拟订查新点;有时候,查新报告出来后有审核专家会觉得这个课题意义不大,而查新报告却说没有查到相关文献,就觉得查新报告有问题。因此,应加强宣传,让广大的科研人员学会总结、提炼查新点;让广大的科研人员了解科技查新只判断有没有,新不新。

2.进一步完善文献资源

湖北省电力公司数字图书馆及信息资源平台资源丰富,更新及时,但其中文摘型数据库较多,今后应加强全文型数据库的建设。国家电网公司数字图书馆的电力科技成果数据库给电力查新工作带来很大帮助,但由于只能看到简短的摘要,难以较全面地了解各项成果的技术特征、性能参数及产品结构。而现在的查新委托课题的查新点都很细,很多时候感觉该成果肯定会讨论某些内容,但就是找不到相关的文字和数据,因此在文献比较时缺乏说服力,查新结论下起来不是很理直气壮,有时候还得不到技术专家的认可。另外该电力科技成果数据库对南方电网公司和发电系统的科技成果收录很少,建议以后应加强这些资料的收集整理,同时电力科技成果数据库的摘要要尽量详尽。

更多相关阅读

最新发布的文章