英语诗歌 致海伦翻译

2016-11-11

著名诗人艾伦的著名诗篇《致海伦》欣赏及翻译

To Helen——Edgar Allan Poe

Helen, thy beauty is to me

Like those Nicean barks of yore,

That gently, o'er a perfumed sea,

The weary, way-worn wanderer bore

To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,

Thy hyacinth hair, thy classic face,

Thy Naiad airs have brought me home

To the glory that was Greece.

And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche

How statue-like I see thee stand!

The agate lamp within thy hand,

Ah! Psyche from the regions which

Are Holy Land!

海倫,我視你的美貌

如昔日尼西的小船

于芬芳的海上輕輕漂泛

疲憊勞累的遊子

轉舵駛向故鄉的岸

久經海上風浪,慣于浪跡天涯

海倫,你的艷麗面容,你那紫藍的秀髮

你那仙女般的丰采令我深信

光榮屬於希臘

偉大屬於羅馬

看呀,在遠遠明亮的壁窗裏

你站立著,如同一尊雕塑

手上提著一盞光亮的明燈

塞姬女神啊,那些神聖的土地

才是你的宿地

更多相关阅读

最新发布的文章