经典晨读双语诗歌
英语诗歌文字优美,读起来朗朗上口,是我们英语晨读的很好阅读材料。下面是小编为大家带来经典晨读双语诗歌,希望大家喜欢!
经典晨读双语诗歌1:
Was it the proud full sail of his great verse,
是否他那雄浑的诗句,昂昂然
Bound for the prize of all too precious you,
扬帆直驶去夺取太宝贵的你,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
使我成熟的思想在脑里流产,
Making their tomb the womb wherein they grew?
把孕育它们的胎盘变成墓地?
Was it his spirit, by spirits taught to write
是否他的心灵,从幽灵学会写
Above a mortal pitch, that struck me dead?
超凡的警句,把我活生生殛毙?
No, neither he, nor his compeers by night
不,既不是他本人,也不是黑夜
Giving him aid, my verse astonished.
遣送给他的助手,能使我昏迷。
He, nor that affable familiar ghost
他,或他那个和善可亲的幽灵
Which nightly gulls him with intelligence
(它夜夜用机智骗他),都不能自豪
As victors of my silence cannot boast;
是他们把我打垮,使我默不作声;
I was not sick of any fear from thence:
他们的威胁绝不能把我吓倒。
But when your countenance fill'd up his line,
但当他的诗充满了你的鼓励,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.
我就要缺灵感;这才使我丧气。
经典晨读双语诗歌2:
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
我的缄口的诗神只脉脉无语;
While comments of your praise, richly compiled,
他们对你的美评却累牍连篇,
Reserve their character with golden quill
用金笔刻成辉煌夺目的大字,
And precious phrase by all the Muses filed.
和经过一切艺神雕琢的名言。
I think good thoughts whilst other write good words,
我满腔热情,他们却善颂善祷;
And like unletter'd clerk still cry 'Amen'
像不识字的牧师只知喊"阿门",
To every hymn that able spirit affords
去响应才子们用精炼的笔调
In polish'd form of well-refined pen.
熔铸成的每一首赞美的歌咏。
Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'
听见人赞美你,我说,"的确,很对",
And to the most of praise add something more;
凭他们怎样歌颂我总嫌不够;
But that is in my thought, whose love to you,
但只在心里说,因为我对你的爱
Though words come hindmost, holds his rank before.
虽拙于词令,行动却永远带头。
Then others for the breath of words respect,
那么,请敬他们,为他们的虚文;
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
敬我,为我的哑口无言的真诚。
经典晨读双语诗歌相关文章:
1.晨读英文经典诗歌
2.晨读经典英语诗歌欣赏
3.晨读经典哲理美文双语
4.英语经典晨读美文
5.经典晨读英语美文赏析