英语四级考试段落翻译技巧

2017-02-28

从2013年12月起四级英语考试出现了段落翻译这个新题型,为了让大家更好地备考,下面是小编带来的大学英语四级考试段落翻译技巧,欢迎阅读!

大学英语四级考试段落翻译技巧1

1.四级段落翻译技巧:修饰后置

例题:

•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级段落翻译技巧:插入语

插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

•插入语真题重现:

•中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级段落翻译技巧:非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

•非限定从(样题重现):

•中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

例题

•历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

•We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

大学英语四级考试段落翻译技巧2

一、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply。

批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

二、减词

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。

批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

三、增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。

批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

四、语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school。

批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

五、语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

六、分译与合译

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

七、正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:

1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

例子:他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin。

批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

大学英语四级考试段落翻译技巧3

翻译题型

汉译英解题方法

1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。

2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。

3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。

汉语 VS 英语 不同表达习惯

一、英语重结构,汉语重语义

二、英语多长句,汉语多短句

三、英语多从句,汉语多分句

四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

五、英语多被动,汉语多主动

六、英语多变化,汉语多重复

七、英语多抽象,汉语多具体

八、英语多引申,汉语多推理

英汉结构差异

连接方式:

汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);

英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)

组句方式:

汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;

英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。

1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。

e.g. ??在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。??

思路:SVO=纸+达到+桌子高。

问题:累起来怎么处理?

In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.

2. 掌握内在联系正确断句

我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。

Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard.

3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意

原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。

They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.

汉译英的基本技巧

一、翻译的基本方法: 直译 & 意译

直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。

意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。

如: 我们的朋友遍天下。

Our friends are all over the world. (直译)

We have friends all over the world.(意译)

二、 汉译英的基本技巧

1. 增词

为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.

北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。

Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.

1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.

2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.

2. 减词:

汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。

这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

见到自己的故乡,他想起了童年的情景。

The sight of his native place called back his childhood.

他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。

He has been speaking in French for two hours without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply

发号施令-- issue orders

土崩瓦解-- fall apart

两面三刀-- two-faced tactics

3. 词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。 eg. 他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.(名词变动词)

eg. 你说他傻不傻?

Don’t you think he is an idiot? (形容词变名词)

4. 语态转换

在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。

这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。

The little boy was hurt on his way home from school.

门锁好了。

The door has been locked up.

新教材在印刷中。

New textbooks are being printed.

5. 分译 & 合译(按内容层次分译)

分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。

Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

合译:

相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。

对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。

To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。

The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

6. 正、反表达翻译

I.汉语从反面表达,译文从正面表达

他提出的论据相当不充实。

The argument he put forward is pretty thin.

他七十岁了,可是并不显老。

He was 70, but he carried his years lightly.

II.汉语从正面表达,译文从反面表达

她来得正是时候。

She couldn’t have come at a better time.

对于汉译英,你越细心越好。

You can never be too careful about Chinese-English translation.

7.变序

从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。

例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。

Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.

(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。)

更多相关阅读

最新发布的文章