高中英语美文带翻译
美文写作中的审美和品味 是为了培养学生根据散文的文学特质,真切自如地表达自己思想情感的教学策略。下面是小编带来的高中英语美文带翻译,欢迎阅读!
高中英语美文带翻译精选
The Definition of a Gentleman
何谓君子
Hence it is, that it is almost a definition of a gentleman, to say he is one who never inflicts pain. This description is both refined and, as far as it goes, accurate. He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him; and he concurs with their movements rather than takes the initiative himself. His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or conveniences in arrangements of a personal nature: like an easy chair or a good fire, which do their part in dispelling cold and fatigue, though nature provides both means of rest and animal heat without them.
一个人行事而不给他人招致痛苦,则于君子之义相去无几。上面这话既不失为雅正,而所指范围也极为确切。他致力于为他周围的人解除行动障碍,使其行事自由自在;他总是与周围的人行动一致,而不是抢占风头。而他所能给予的帮助也多少带有主人待客的性质,即在照顾他人时,尽量使其舒适方便:仿佛安乐椅之能为人解乏或一团炉火之能为人祛寒;虽说没有这些,自然仍能予人以其他休息与取暖之法。
He is never mean or little in his disputes, never takes unfair advantage, never mistakes personalities or sharp sayings for arguments or insinuates evil which he dare not say out. From a long sighted prudence, he observes the maxim of the ancient sage, that we should ever conduct ourselves towards our enemy as if he were one day to be our friend. He has too much good sense to be affronted at insults, he is too well employed to remember injuries, and too engaged to bear malice. He is patient, tolerant, and resigned, on philosophical principles; he submits to pain, because it is inevitable, to the death of family members, because it is irreparable, and to death, because it is his destiny. If he engages in controversy of any kind, his disciplined intellect preserves him from the blundering discourtesy of better, though less educated minds; who, like blunt weapons, tear and hack instead of cutting clean, who mistake the point in argument, waste their strength on trifles, misconceive their adversary, and leave the question more involved than they find it.
在与人辩论时他丝毫也不鄙吝偏狭,既不无道理地强占上风,也不把个人意气与尖刻词语当成论据,或在不敢明言时恶毒暗示。他目光远大,慎思熟虑,每每以古代哲人的格言为自己的行动准则,即我们之对待仇人,须以异日争取其做友人为目标。他深明大义,故不因受辱而生气,他事务繁忙,故不暇对毁镑置念,他尽有他事可做,故再无精力对人怀抱敌意。他耐心隐忍逆来顺受,而这样做都以一定的哲理为根据;他甘愿吃苦,因为痛苦不可避免;他甘愿忍受失去家人的孤独,因为这事无法挽回;他甘愿直面死亡,因为这是他的必然命运。如果他涉入任何问题之争,他那训练有素的头脑总不致使他出现一些也许比他更聪明但却缺乏教养的人所常犯的那种失检无礼的缺点;这类人仿佛一把钝刀那样,只知乱砍一通,但却不中要害,他们往往把辩论的要点弄错,把气力虚抛在一些琐碎细节上面,并且对自己的对手并不理解,反而把问题弄得愈加复杂。
He may be right or wrong in his opinion, but he is too clear headed to be unjust; he is as simple as he is forcible, and as brief as he is decisive. Nowhere shall we find greater candor, consideration, indulgence: he throws himself into the minds of his opponents, he accounts for their mistakes. He knows the weakness of human reason as well as its strength, its province and its limits.
他的看法有时正确有时错误,但由于头脑极为清醒,故颇能避免不公;在他身上,我们充分见到了气势、淳朴、果断、简练。在他身上,坦率、周到、宽容得到了最充分的体现:他对自己对手的心情最能体贴入微,对他们的错误也能找到原因。他对人类的理性不仅能识其长,亦能识其短,既知其领域范围,又颇知其不足。
高中英语美文带翻译阅读
The Strenuous Life
艰辛的人生
A life of slothful ease, a life of that peace which springs merely from lack either of desire or of power to strive after great things, is as little worthy of a nation as an individual.
一种怠惰安逸的生活,一种仅仅是由于缺少追寻伟大事物的渴望或能力而导致的悠闲生活,对国家与个人都是毫无价值的。
We do not admire the man of timid peace. We admire the man who embodies victorious efforts, the man who never wrongs his neighbor, who is prompt to help a friend, but who has those virile qualities necessary to win in the stern strife of actual life. It is hard to fail, but it is worse never to have tried to succeed. In this life we get nothing save by effort. Freedom from effort in the present merely means that there has been effort stored up in the past. A man can be freed from the necessity of work only by the fact that he or his fathers before him have worked to good purpose. If the freedom thus purchased is used aright, and the man still does actual work, though of a different kind, whether as a writer or a general, whether in the field of politics or in the field of exploration and adventure, he shows he deserves his good fortune.
我们不欣赏那种怯懦安逸的人。我们钦佩那种表现出奋力向上的人,那种永不屈待邻人,能随时帮助朋友,但是也具有那些刚健的品质,足以在现实生活的严酷斗争中获取胜利的人。失败是难以忍受的,但更为糟糕的是从来不去努力争取成功。在人的这一生中,任何的收获都要通过努力去得到。目前不作任何的努力,只不过意味着在过去有过努力的积储。一个人不必工作,除非他或其先辈们曾经努力工作过,并取得了丰厚的收获。假如他能够把获得的这种自由加以正确地运用,仍然做些实际的工作,尽管那些工作是属于另一类的,不论是做一名作家还是将军,不论是在政界还是在探险和冒险方面做些事情,都表明了他没有辜负自己的好运。
But if he treats this period of freedom from the need of actual labor as a period, not of preparation, but of mere enjoyment, even though perhaps not of vicious enjoyment, he shows that he is simply a cumberer on the earth's surface; and he surely unfits himself to hold his own place with his fellows, if the need to do so should again arise. A mere life of ease is not in the end a very satisfactory life, and, above all, it is a life which ultimately unfits those who follow it for serious work in the world.
但是,假如他未将这段需要从事实际工作的自由时期用于准备,而仅仅是用于享乐(即使他所从事的或许并非不良的享乐),那也就表明了他只是地球表面上的一个赘疣;而且如果那种需要再度出现的话,他肯定无法在同僚之中维持自己的地位。一种纯粹安逸的生活终究不是一种令人很满意的生活,而且,最主要的是,过那种生活的人最终肯定没有能力担当起世上之重任。
As it is with the individual, so it is with the nation. It is a base untruth to say that happy is the nation that has no history. Thrice happy is the nation that has a glorious history. Far better it is to dare mighty things, to win glorious triumphs, even though checkered by failure, than to take rank with those poor spirits who neither enjoy much nor suffer much, because they live in the gray twilight that knows neither victory nor defeat.
对于个人是如此,对于国家也是这样。有人说一个没有历史的国家是得天独厚的,这是根本错误的。一种得天独厚的优越感来源于一个国家所具有的光荣历史。敢于挑战非比寻常的事物,去赢得光辉的胜利,即使其中掺杂着失败,那也远胜于与那些既没有享受多大快乐也没有遭受多大痛苦的平庸之辈为伍,因为他们生活在一个既享受不到胜利也不会遭遇挫败的灰暗的境界中。
高中英语美文带翻译学习
Nature
自然
To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminate only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth, becomes part of his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight. Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece. In good health, the air is a cordial of incredible virtue. Crossing a bare common, in snow puddles, at twilight, under a clouded sky, without having in my thoughts any occurrence of special good fortune, I have enjoyed a perfect exhilaration. I am glad to the brink of fear. In the woods too, a man casts off his years, as the snake his slough, and at what period soever of life, is always a child, in the woods, is perpetual youth. Within these plantations of God, a decorum and sanctity reign, a perennial festival is dressed, and the guest sees not how he should tire of them in a thousand years, In the woods, we return to reason and faith. There I feel that nothing can befall me in life, no disgrace, no calamity, (leaving me my eyes) which nature cannot repair. Standing on the bare, ground, my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space, all mean egotism vanishes. I become a transparent eye-ball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of Gods. In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon, man beholds somewhat as beautiful as his own nature.
说实话,没有几个成年人能真正看见自然。大多数人都看不见大阳;至少,他们眼里看出来的大阳是单一的。对于成人来说,大阳只是照亮了他的眼睛,但对孩子而言,阳光却渗入了他的眼睛和心灵。一个热爱自然的人,他外在的知觉和内心的感触是合而为一的,即使他长大成年以后,还依然保持着一颗童年的心。对他来说,与天地的交流,是日常生活中不可残缺的一部分。面对大自然,哪怕生活中有再大的忧伤,他的内心也会涌起莫大的喜悦。大自然说,他乃我所生,尽管他有各种无端的忧伤,但他将和我一同快乐。自然带给我们的快乐不单单是阳光和夏日,每一个季节、每时每刻她都给我们带来欢乐和欣喜。这是因为,每一刻、每一个变化,从沉闷的中午到漆黑的午夜,都意味着一种全新的心情。在自然这个大舞台上,既能上演喜剧,也能烘托悲情。如果身心健康,那么,你会觉得空气中仿佛也充满了善意与美德。当我在黎明阴沉的天空下踏着积雪的水坑,穿过空旷的广场时,虽然明知道不会有什么特别的好运降临,内心却分明感到了极度的兴奋。我庆幸自己仿佛来到了恐惧的边缘。在森林中也是如此,人一年一年地老去,就如同蛇蜕去了身上的皮,但不管他处在生命的哪个阶段,他永远是一个孩子。在森林里,青春是永恒的主旋律。在这些上帝掌管的田园里,礼仪与圣洁高高在上,喜庆的节日四季不断,尊贵的客人沉醉其中、逍遥自在,千年都不醒。在森林里,我们复归理性与信仰。在那里,生活中所遭遇到的一切一耻辱、灾难(除非我的眼睛看不见)统统都会在自然的神力作用下消遁于无形。当我伫足旷野,头脑陶醉在宜人的空气中,身体只觉得飘飘然腾空而起,所有卑微的私心杂念都荡然无存了。我变成了一颗透明的眼球。我渺小至极,却洞悉一切。世间生灵汇成一股洪流,在我周身循环,我成了上帝或大或小的一个部分。在静谧的风景里,尤其在遥远的地平线上,人们看见了某种与他本性一般美好的事物。