优美英语诗歌四首精选
优美的文学尽可搁在一边,让他自然发展,不必去推波助澜。下面是小编带来的优美英语诗歌四首,欢迎阅读!
优美英语诗歌四首精选
Quiet Girl
I would liken you
To a night without star
Were it not for your eyes.
I would liken you
To a sleep without dreams
Were it not for your songs.
恬静的姑娘
作者:Langston Hughes兰斯顿.休斯
如果没有你的眼睛
我将把你比做没有星星的夜晚
如果没有你的歌声
我将把你比做没有梦的睡眠
Langston Hughes兰斯顿.休斯,1902-1967,现代美国最杰出的黑人诗人。
他出生于黑人中产阶级家庭,但长期生活在社会地层。他的诗大多是
表现黑人群众的思想感情的。
优美英语诗歌四首阅读
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad
想念
请想念我吧,当我已经不在--
不在这里,在远方,寂静的田园;
当你已不能握住了我的手腕,
握住了我的手,我欲去又徘徊。
请想念我吧,当你已不能天天
为我描述我俩的未来的圆梦,
光是想念我吧;再相随相从,
在一起祷告,谈心,已经太晚。
但要是你把我忘怀了片刻,
又重新想起;请也不必叹息,
如果原先属于我的思忆,
被黑暗和腐蚀留下一丝痕迹--
那么,宁愿你忘怀了而欢笑,
不要,不要你记住了而哀悼。
优美英语诗歌四首学习
A Red, Red Rose
Robert Burns
O My luve’s* like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
O my luve’s like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang* dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my luve,
Tho’ it were ten thousand mile!
注解:
1.Luve = love 2. melodie = melody (曲调) 3.in tune 和谐地;
4。art= are; thou=you bonie = pretty girl 5. I will luve thee still = I’ll always love you
6. a’ = all ; gong = gone 7. wi’ = with
8. Sands 指时间(古代沙漏计时)Sands of life 指人的生命,全句意思是,只要我一息尚存。 9. farethee weel = farewell 再见吧!
10. while = for a while (暂时地)。 11. tho’= though.
一朵红红的玫瑰
作者:罗伯特.彭斯
(1759-1796)
吕志鲁译
呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
蓓蕾初放正值花季;
呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲,
旋律奏响最合时宜。
姑娘,如此娇好美丽,
我怎能不深深爱你!
我将爱你直至永远,亲爱的,
纵使天下的海水销声绝跡。
纵使天下的海水销声绝跡,
太阳把世上的岩石熔为浆泥;
呵,我还要爱你,亲爱的,
只要我生命的沙漏尚能为继。
再见吧,我唯一的爱,
让我们暂时别离!
我将重回你的身边,我的爱,
哪怕远隔千里万里!
优美英语诗歌四首欣赏
On Wings Of Song
On wings of song, my darling,
I'll carry you off, and we'll go
Where the plains of the Ganges are calling,
Red flowers are twining and plaiting
There in the still moonlight,
The lotus flowers are awaiting
The violets whisper caresses
And gaze to the stars on high;
The rose in secret confesses
Her sweet-scented tales with a sigh
Around them listening and blushing,
Dance gentle, subtle gazelles;
And in the distance rushing
The holy river swells.
Oh, let us lie down by it,
Where the moon on the palme tree beams;
And drink deep of love and quiet
And dream our happy dreams.
乘着歌声的翅膀
乘着歌声的翅膀,
心爱的人,我带你飞翔,
向着恒河的原野,
那里有最美的地方。
一座红花盛开的花园,
笼罩着寂静的月光,
莲花在那儿等待
它们亲密的姑娘。
紫罗兰轻笑调情,
抬头向星星仰望;
玫瑰花把芬芳的童话
偷偷地在耳边谈讲。
跳过来暗地里倾听
是善良聪颖的羚羊;
在远的地方喧腾着
圣洁的河水的波浪。
我们要在那里躺下,
在那棕榈树的下边,
吸引爱情和寂静,
沉入幸福的梦幻。