拜伦经典著名诗歌
拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命。下面是小编为大家带来拜伦经典著名诗歌,希望大家喜欢!
拜伦经典著名诗歌:希腊战歌
起来,希腊的儿男!
Sons of the Greeks, arise!
光荣时刻已到来,
The glorious hour's gone forth,
要效法我们祖先,
And, worthy of such ties,
不枉作英豪后代!
Display who gave us birth.
起来,希腊的儿男!
Sons of Greeks! let us go
挥戈向敌人迎战,
In arms against the foe,
让他们腥臭的血川
Till their hated blood shall flow
像河水在脚下奔窜!
In a river past our feet.
让我们傲然抗拒
Then manfully despising
土耳其暴君的强权,
The Turkish tyrant's yoke,
让祖国眼见她儿女
Let your country see you rising,
站起来,砸碎锁链!
And all her chains are broke.
先王和先哲的英灵
Brave shades of chiefs and sages,
来检阅这场决战!
Behold the coming strife!
希腊的列祖列宗
Hellenes of past ages,
听到号角的呼唤,
Oh, start again to life!
快从坟墓中苏生,
At the sound of my trumpet, breaking
参加我们的战斗!
Your sleep, oh, join with me!
要攻克七山之城,
And the seven-hill'd city seeking,
夺回我们的自由!
Fight, conquer, till we're free.
起来,希腊的儿男!
Sons of Greeks! let us go
挥戈向敌人迎战,
In arms against the foe,
让他们腥臭的血川
Till their hated blood shall flow
像河水在脚下奔窜!
In a river past our feet.
醒来吧,斯巴达!今天
Sparta, Sparta, why in slumbers
你怎能高卧不起?
Lethargic dost thou lie?
同你的老伙伴雅典
Awake, and join thy numbers
快联合起来抗敌!
With Athens, old ally!
把历代讴歌的主君
Leonidas recalling,
列奥尼达斯唤回,
That chief of ancient song,
他曾拯救过你们,
Who saved ye once from falling,
何等刚强而可畏!
The terrible! the strong!
扼守在温泉险关,
Who made that bold diversion
他英勇牵制敌寇,
In old Thermopylae,
同波斯军队鏖战,
And warring with the Persian
让祖国得保自由;
To keep his country free;
他率领三百勇士,
With his three hundred waging
战斗中始终挺立,
The battle, long he stood,
像威猛暴怒的雄狮,
And like a lion raging,
在滔滔血海中沉溺。
Expired in seas of blood.
起来,希腊的儿男!
Sons of Greeks! let us go
挥戈向敌人迎战,
In arms against the foe,
让他们腥臭的血川
Till their hated blood shall flow
像河水在脚下奔窜!
In a river past our feet.
拜伦经典著名诗歌:悼玛格丽特表姐
晚风沉寂了,暮色悄然无声,
Hush'd are the winds, and still the evening gloom,
林间不曾有一缕微飔吹度;
Not e'en a zephyr wanders through the grove,
我归来祭扫玛格丽特的坟茔,
Whilst I return, to view my Margaret's tomb,
把鲜花撒向我所挚爱的尘土。
And scatter flowers on the dust I love.
这狭小墓穴里偃卧着她的身躯,
Within this narrow cell reclines her clay,
想当年芳华乍吐,闪射光焰;
That clay, where once such animation beam'd;
如今可怖的死神已将她攫去,
The King of Terrors seized her as his prey,
美德和丽质也未能赎返天年。
Not worth, nor beauty, have her life redeem'd.
哦!只要死神懂一点仁慈,
Oh! could that King of Terrors pity feel,
只要上苍能撤销命运的裁决!
Or Heaven reverse the dread decrees of fate!
吊客就无需来这儿诉他的悲思,
Not here the mourner would his grief reveal,
诗人也无需来这儿赞她的莹洁。
Not here the muse her virtues would relate.
为何要悲恸?她无匹的灵魂高翔,
But wherefore weep? Her matchless spirit soars
凌越于红日赫赫流辉的碧落;
Beyond where splendid shines the orb of day;
垂泪的天使领她到天国闺房,
And weeping angels lead her to those bowers
那儿,善行换来了无尽的欢乐。
Where endless pleasures virtue's deeds repay.
可容许放肆的凡夫问罪上苍,
And shall presumptuous mortals Heaven arraign,
如痴似狂地斥责神圣的天意?
And, madly, godlike Providence accuse?
不!这愚妄意图已离我远飏,——
Ah! no, far fly from me attempts so vain;—
我岂能拒不顺从我们的上帝!
I'll ne'er submission to my God refuse.
但对她美德的怀想是这样亲切,
Yet is remembrance of those virtues dear,
但对她娇容的记忆是这样新鲜;
Yet fresh the memory of that beauteous face;
它们依旧汲引我深情的泪液,
Still they call forth my warm affection's tear,
依旧盘桓在它们惯住的心田。
Still in my heart retain their wonted place.