一分钟儿童英语故事带翻译
英语作为一门语言学科,具有工具性和人文性。就工具性而言,学生通过英语学习掌握基本的英语语言知识,而语言与故事的关系就像花与土壤的关系,语言的学习离不开故事,所以英语语言的学习和故事不是割裂开的。小编精心收集了一分钟儿童英语故事带翻译,供大家欣赏学习!
一分钟儿童英语故事带翻译:The sick lion
A lion had come to the end of his days. He lay helpless under a tree.
The animals came around him. When they saw that he was going to die, they thought to themselves, "Now is the time to pay him back."
So the boar came up and rushed at him with his tusks.
Then a bull gored him with his horns. The lion still lay helpless before them.
So the ass felt quite safe. He turned his tail to the lion and kicked up his heels into his face.
"This is a double death." growled the lion.
一头年老体衰的狮子病得有气无力,奄奄一息地躺在树下。
动物们围在他的周围,看到狮子快要死了,就来报复他。
一头野猪冲到他身旁,狠狠地咬他。
接着,一头野牛也用角来顶他,狮子无助地躺在那里。
当驴子看到可以对这庞大的野兽为所欲为时,也用他的蹄子用力去踢狮子的头部。这头快要断气的狮子说:“我已勉强忍受了勇者的施暴,但还得含羞忍受你这个小丑的侮辱,真是死不瞑目。
寓意: 无论过去多么辉煌,都难以避免辉煌失去后别人的不敬与报复。
一分钟儿童英语故事带翻译:The lion and the fox
The lion once said that he was sick on his death bed.
So he asked all the animals to come and listen to his last wishes.
The goat came to the lion's cave. He stood there and listened for a long time.
Then a sheep went in. Before she came out, a rabbit entered to hear the last wishes of the king of beasts.
But soon the lion seemed to recover, and went to the mouth of his cave.
He saw a fox waiting outside. "Why don't you come in?" asked the lion to the fox.
"I beg Your Majesty's pardon," said the fox, "I have seen many animals enter your cave, but none of them come out.
Till they come out again, I prefer to wait outside."
老狮子与狐狸
一头年老的狮子声称自己病得要死了,他告诉所有的动物来听他的临终遗言。
一只山羊进入狮子的洞穴,并一直留在那里,接着一只绵羊也进去了。之前,一只兔子也曾进去听这兽中之王的临终遗言。
但是不久,狮子好像康复了,能走到洞口了,他看到狐狸站在洞口,就问:“你为什么不进来呢?”
“尊敬的殿下,”狐狸回答说,“如果我没发现只有进去的脚印,没有一个出来的脚印,我也许会进洞去。”
寓意: 我们必须小心别人的圈套,因为一旦进去了就很难再出来。
一分钟儿童英语故事带翻译:super good song
余音绕梁
[en]In the Warring State Period (战国) , there was a girl in the State of Qi called Han E (韩娥) who sang beautifully.
在战国时期,有一位歌声撩人的少女,名曰韩娥。
Once when she was passing through the State of Qi she had to sing to earn money to buy food.
有一次韩娥路过齐国时,以唱歌卖艺来挣钱,以此为生。
When she left Qi the echoes of her songs clung to the beams of the houses there for three days before people realized that she had left.
当她离开齐国时,她的歌声仍在房屋的梁木间萦绕,直到三日之后,人们才意识到韩娥已经离开了。
This idiom is used to describe unforgettably beautifull singing.
这个成语就形容歌声的美丽与令人难忘。