经典的短篇英文诗歌欣赏

2017-03-30

“诗,有优美的韵律,读诗,要有感情,有节奏。一首充满柔情的诗歌,我们不能读得慷慨激昂。小编精心收集了经典的短篇英文诗歌,供大家欣赏学习!

经典的短篇英文诗歌篇1

《别妻》 苏武

结发为夫妻,恩爱两不疑。

欢娱在今夕,燕婉及良时。

征夫怀远路,起视夜何其。

参晨皆已没,去去从此辞。

行役在战场,相见未有期。

握手一长欢,泪为生别滋。

努力爱春华,莫忘欢乐时。

生当复来归,死当长相思。

A Soldier's Farewell to His Wife

My dear wife, you and I have been as one,

No doubt has marred the faith, which love has won,

Our chief desire throughout the married state

Has been of love and joy to give and take.

But now, alas! the Joy of Spring departs,

And sorrow's shafts must enter both our hearts;

I cannot sleep; I must arise and see

The time; ah, me, how quick the hours so flee!

Awake, my dearest, for the stars have set,

The grief of parting must be bravely met;

And yet the dreary marches weight my mind;—

As though defiles and desert plains they wind.

And then, at last the awful battle-field,

Where I must fight and naught to foemen yield;

But, oh! the bitter, paralyzing pain—

To think that we may never meet again!

I must let fall the long restrained tears

As, clasping hand, you calm my anxious fears;

If not, my heart will break with sighs repressed

To hear your love so tenderly confessed.

But courage, we will think of Young Love's day,

And all the pleasures which therein did stay;

And this shall cheer me on the toilsome road,

And help you here to bear your weary load.

Then with what joy we shall renew our life,

When I return safe from the dreadful strife;

But if, alas! the Fates should death decree,

My spirit will for ever live with thee.

经典的短篇英文诗歌篇2

《听蜀僧浚弹琴》

李白

蜀僧抱绿绮,

西下峨眉峰。

为我一挥手,

如听万壑松。

客心洗流水,

馀响入霜钟。

不觉碧山暮,

秋云暗几重!

Listening to the Lyre of a Monk Named Jun

Li Bai

This monk with his lyre came from the land of Shu

In the west, from the high Emei Mountains.

Plucking the strings, he played for me.

I heard murmuring pines in many valleys.

Like flowing water, the music cleansed my heart,

Leaving its echo in the frosty bell.

Dusk came unnoticed to these green hills,

As the autumn clouds grew darker and darker.

经典的短篇英文诗歌篇3

《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》

李白

一为迁客去长沙,

西望长安不见家。

黄鹤楼中吹玉笛,

江城五月落梅花。

Hearing Bamboo Flute Playing from Yellow Tower with Mr. Shi Qin, an ImperialGovernment Official and a Friend of Mine

Li Bai

Once demoted and sent away from Chang'an to Changsha,

I can no longer see the Capital where I have lived.

Someone's playing a fine bamboo flute in Yellow Crane Tower,

Which makes me feel sad and chilly though it's Jiangcheng's summer.

更多相关阅读

最新发布的文章