《新月集》诗歌双语赏析

2016-12-02

《新月集》是由印度著名诗人、作家泰戈尔所著。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁美丽的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆和向往。下面是小编为大家带来泰戈尔《新月集》诗歌双语赏析,希望大家喜欢!

《新月集》诗歌:责备

Why are those tears in your eyes, my child?

为什么你眼里有了眼泪,我的孩子?

How horrid of them to be always scolding you for nothing?

他们真是可怕,常常无谓地责备你!

You have stained your fingers and face with ink while writing--is that why they call you dirty?

你写字时墨水玷污了你的手和脸——这就是他们所以骂你龌龊的缘故么?

O, fie! Would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink?

呵,呸!他们也敢因为圆圆的月儿用墨水涂了脸,便骂它龌龊么?

For every little trifle they blame you, my child. They are ready to find fault for nothing.

他们总要为了每一件小事去责备你,我的孩子。他们总是无谓地寻人错处。

You tore your clothes while playing--is that why they call you untidy?

你游戏时扯破了你的衣服——这就是他们说你不整洁的缘故么?

O, fie! What would they call an autumn morning that smiles through its ragged clouds?

呵,呸!秋之晨从它的破碎的云衣中露出微笑。那末,他们要叫它什么呢?

Take no heed of what they say to you, my child.

他们对你说什么话,尽管可以不去理睬他,我的孩子。

Take no heed of what they say to you, my child.

他们把你做错的事长长地记了一笔帐。

They make a long list of your misdeeds. Everybody knows how you love sweet things--is that why they call you greedy?

谁都知道你是十分喜欢糖果的——这就是他们所以称你做贪婪的缘故么?

O, fie! What then would they call us who love you? 呵,呸!我们是喜欢你的,那末,他们要叫我们什么呢?

《新月集》诗歌:时候与原因

WHEN I bring you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints--when I give coloured toys to you, my child.

当我给你五颜六色的玩具的时候,我的孩子,我明白了为什么云上水上是这样的色彩缤纷,为什么花朵上染上绚烂的颜色的原因了 -- 当我给你五颜六色的玩具的时候,我的孩子。

When I sing to make you dance, I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth--when I sing to make you dance.

当我唱着使你跳舞的时候,我真的知道了为什么树叶儿响着音乐,为什么波浪把它们的合唱送进静听着的大地的心头 -- 当我唱着使你跳舞的时候。

When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there is honey in the cup of the flower, and why fruits are secretly filled with sweet juice--when I bring sweet things to your greedy hands.

当我把糖果送到你的贪婪的双手上的时候,我知道了为什么在花萼里会有蜜,为什么水果里会秘密的充溢了甜汁 -- 当我把糖果送到你的贪婪的双手上的时候。

When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight the summer breeze brings to my body--when I kiss you to make you smile.

当我吻着你的脸蛋儿让你微笑的时候,我的宝贝,我真切地明白了在晨光里从天上流下来的是什么样的快乐,而夏天的微风吹拂在我的身体上的又是什么样的凉爽——当我吻着你的脸蛋儿让你微笑的时候。

《新月集》诗歌双语赏析相关文章:

1.《新月集》经典诗歌欣赏

2.泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏

3.英语诗歌欣赏:《新月集》

4.《新月集》经典诗歌选读

5.泰戈尔《新月集》经典诗歌

6.《新月集》诗歌三首选读

7.《新月集》经典诗歌阅读

8.《新月集》经典诗歌两首

更多相关阅读

最新发布的文章