简单英语诗歌朗读,适合朗诵的简单英文诗歌

2017-03-05

华夏古典诗歌历史悠长,绵延近三千年之久。 翻译汉语古典诗歌殊为不易,诸多国内外学者和译者投身于困难诗歌翻译事业,他们的翻译历程将继续开展下去。下面小编整理了简单英语诗歌朗读,希望大家喜欢!

简单英语诗歌朗读:父亲和爸爸有着不同的含义

A Father and a Dad Are Not the Same

A father and a dad are not the same:

One can be a dad and not a father,

Or one can be a father and not bother

To earn through love the more endearing name.

Some find fatherhood a bit too tame,

Leaving all the details to the mother,

Or dumping the sweet burden on another

Man with just a passing twinge of shame.

You have been our dad so many years

That you've become the landscape that is home,

The mountain that we look to from afar.

No matter where we go we're not alone,

For you remain within to still our fears

And be the word that tells us who we are.

父亲和爸爸有着不同的含义

一个人可能是爸爸但不是父亲

或者他可能是父亲不能去打扰

通过爱,这个名字会赚取很多

有人发现父子关系太平淡

他把很多细节都抛给了母亲

或者他把这甜蜜的负担抛给别人

而他自己只会感到一时的羞愧

你已经成为我们的爸爸好多年了

那你也成为一个风景那就是家

你是我们远远观望的一座大山

不管我们去哪里我们都不会孤单

因为你永远在我们心中安慰我们的畏惧

告诉我们自己是谁

简单英语诗歌朗读:醒来见到你,我心便安然

When I Wake Up Each Morning

And See you Next to Me

I Know that My Day Will Be All Right

Sometimes it is hard

to put feelings into words

but I want you to know

how you affect me

When I wake up

and see you in the morning

I am so happy

that we are together

I respect you

I admire you

I love you deeply

When I wake up

each morning

and see you next to me

no matter what happens

I know that my day will

be all right

将感情付诸言辞,

有时确是件难事。

但我想让你知道,

你于我有多重要。

清晨醒来见到你,

知道我们在一起,

便觉得如此幸福。

我尊重你崇拜你,

我深深地爱着你。

若每个清晨醒来,

能见你即在身侧,

我便深深地知道,

无论发生什么事,

日子将安然继续。

简单英语诗歌朗读:咏黄水仙花

o Daffodils

By Robert Herrick

Fair Daffodils,we weep to see

You haste away so soon;

As yet the early-rising Sun

Has not attained his noon.

Stay,stay,

Until the hasting day

Has run

But to the even-song

And,having prayed together,we

Will go with you along.

We have short time to stay,as you

We have as short a spring;

As quick a growth to meet decay,

As you,or anything.

We die,

As your hours do,and dry

Away,

Like to the summer's rain,

Or as the pearls of morning's dew,

Never to be found again.

咏黄水仙花

郭沫若 译

美的黄水仙,凋谢得太快,

我们感觉着悲哀;

连早晨出来的太阳

都还没有上升到天盖。

停下来,停下来,

等匆忙的日脚

跑进

黄昏的暮霭;

在那时共同祈祷着,

在回家的路上徘徊。

我们也只有短暂的停留,

青春的易逝堪忧;

我们方生也就方死,

和你们一样,

一切都要罢休。

你们谢了,

我们也要去了,

如同夏雨之骤,

或如早晨的露珠,

永无痕迹可求。

更多相关阅读

最新发布的文章