优秀的英语诗歌带翻译朗诵
诗歌是最简捷而又深奥的文字组合,每行诗句,都凝聚着诗人的心血,智慧和才华。小编精心收集了优秀的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!
优秀的英语诗歌带翻译篇1
《终南山》 王维
太乙近天都,连山到海隅。
白云回望合,青霭入看无。
分野中峰变,阴晴众壑殊。
欲投人处宿,隔水问樵夫。
The Zhongnan Mountains
O mighty peaks with Heaven lined
A-rolling on to distant sea!
The fleecy clouds close up from behind,
Blue mists, when near, are nowhere to see.
The Central Peak is where to hold
All valleys, bright and dark, in view.
But where to pass the night so cold?
'Cross the stream's a woodman—"How d'ye do!"
优秀的英语诗歌带翻译篇2
《辋川闲居》 王维
一从归白社,不复到青门。
时倚檐前树,远看原上村。
青菰临水映,白鸟向山翻。
寂寞於陵子,桔槔方灌园。
Leisure at Wangchuan
Since my retirement to this place I love,
I’ve never made again to town a move:
For the times to stare, when on a tree I lean
Before my house, at the field-and-village scene;
For the crops by water their double forms that show;
For silvery birds that o’er the mountains soar…
But what if sometime I may lonely grow?
Well, for my greens, with a winch, I’ll water draw.
优秀的英语诗歌带翻译篇3
《山居即事》 王维
寂寞掩柴扉,苍茫对落晖。
鹤巢松树遍,人访荜门稀。
绿竹含新粉,红莲落故衣。
渡头烟火起,处处采菱归。
Views from My Mountain Abode
In quietude half-closed I pull my fence
To face the sunset and the twilight thence.
The cranes make pines their nests athwart the slopes
When not a guest towards y door-way gropes.
The young bamboos are decked with powders white,
The lotus red has dropped old skirts down right.
And by the ferry torches and lanterns are burned—
With loads of water chestnuts the folk have returned.