青春美文英文带翻译摘抄
根据新课标的要求,在课堂上引进美文欣赏极为重要。下面小编整理了青春美文英文带翻译,希望大家喜欢!
青春美文英文带翻译摘抄
Care for Your Dream
关爱梦想
My dream ended when I was born. Although I never knew it then, I just held on to something that would never come to pass. Dreams really do exist. But in the morning when you wake up, they are remembered just as a dream. That is what happened to me.
我一出生,梦想就结束了,然而当时我却毫不知晓,仍执著于一些永无实现之日的事情。我的确怀有许多梦想。不过,当早晨醒来之时,所记起的却只是一场梦境而已。我的经历就是如此。
I always had the dream to dance like a beautiful ballerina twirling around and around and hearing people applaud for me. When I was young, I would twirl around and around in the fields of wildflowers that grew in my backyard.
我一直梦想着像一个美丽的芭蕾演员一样跳舞,轻盈地旋来转去,耳边是人们的掌声喝彩。小时候,我常常在自家后院长满野花的草地上练习芭蕾舞的旋转动作。
I thought that if I twirled faster everything would disappear and I would wake up in a new place. Reality woke me up when I heard a voice saying, "I don't know why you bother trying to dance. Ballerinas are pretty, slender little girls. Besides, you don't have the talent to even be a ballerina." I remember how those words paralyzed every feeling in my body. I fell to the ground and wept for hours.
我想要是我转得再快一点,眼前的一切都会消失,我将会获得一方新的天地。然而现实唤醒了我,我听到一个声音说:“我不明白你为什么不厌其烦地尝试跳舞。跳芭蕾舞的人都长得漂亮、苗条、娇小可爱。还有,你也没有跳芭蕾舞的天分。”记得当时那些话让我的全身都失去了知觉。我瘫倒在地上,哭了好几个小时。
We lived in the country by a nearby lake. I did not like to be at home. When my parents were home, my mother just yelled and criticized because nothing was ever perfect in her life. She dreamed of a different life but she ended up living in the country far away from the city where she believed her dreams would have come true.
我们家住在乡下,附近有一个湖。我不喜欢呆在家里,妈妈总是在家里大喊大叫着抱怨生活处处不如意。她曾经梦想住在城市里,只有在那里她的理想才能实现,而后来却住在这远离城市的乡下,这与她的理想完全两样。
I enjoyed hanging out by the water. I would sit there for hours and stare at my reflection. There I was, looking nothing like a pretty ballerina dancer. Reflections don't lie. Once the waves would come, my reflection was gone. Washed away just like my dream to dance.
我喜欢到水边呆着,在那,常常一坐就是几个小时,静静地望着水中我的倒影。水中的我哪也不像一个漂亮的芭蕾舞演员,倒影从不撒谎。微波荡过倒影消失了,就像我的跳舞的梦想一样消失了。
As I grew older, I began to realize that the reason my dream was even born, was because it was something that was inside of me. The dream I had was never nurtured and cared for, so it slowly died. It's not that I wanted it to die, but I allowed it to die the day I started listening to the words, "You can't do it." When I finally woke up from many years of dreaming, I realized that you can't settle for dancing in the wildflowers, you have to move on to the platform.
随着我的成长我开始明白之所以我的梦产生,是因为那个梦就在我心里。而我的梦想从未得到过培育和呵护,因此它慢慢地死去了。我并不想让它死去,但是从我听到“你办不到”这种话的那一天,我却放任了它的死去。最后,当我从多年来的梦想中醒来时,我才明白过来:你不能满足于在野花丛中跳舞,你必须设法到舞台上去跳。
青春美文英文带翻译鉴赏
Father of Genetics
遗传学之父
His name is introduced to biology students, but often forgotten after the final exam. His pioneering discoveries went unnoticed by the world until years after his death. But now, in the era of genetic engineering and cloning debates, scientists are elevating Johann Gregor Mendel to his rightful place in history alongside betterknown, 19th century contemporaries such as Charles Darwin.
他的名字常常被介绍给生物系的学生,但在期末考试后又往往被遗忘。他的发现具有开拓精神,但在他生前却一直不为世人所重视。不过现如今,在基因工程领域和克隆研讨会场合上,科学家们正在将约翰•格雷戈尔•孟德尔提升到一个他应有的历史地位,并列于查尔斯•达尔文等19世纪同时代的其他著名的科学家。
Experts and scientists have collected artwork and artifacts inside the partially restored Abbey of St. Thomas in Brno, a Czech city where Mendel lived, experimented with pea plants and published his historic findings in 1866, becoming the “father of genetics”.
专家和科学家们已经从一座部分被修复了的捷克布尔诺市圣托马斯修道院中,收集了一些艺术品和史前古器物。当年孟德尔就生活在布尔诺,在该处他用豌豆植物做实验,并且于1866年公布了他那具有历史意义的发现,因而成为“遗传学之父”。
The abbey, which dates from the 14th century, was seized from the Augustinian monks by communists in 1950 and returned to the religious order after the Velvet Revolution in 1989. A restoration project began in 1996. Yet much of the stone complex remains unused.
这座教堂的历史可以追溯到14世纪,1950年共产主义者从奥古斯丁教士手中接手这座教堂,直到1989年天鹅绒革命后才又重新恢复了宗教活动。1996年修缮工程开始,然而其原本的很多石材没有被利用上。
Mendel was born to a farming family in what's today the eastern Czech Republic. He became a priest in 1847 and later studied science at the University of Vienna. Fascinated by plant hybridization, he began experimenting in the abbey garden with pea plants.
孟德尔出生于一个农民家庭,位于今天东捷克共和国境内。1847年他成为一名牧师,后来也去过维也纳大学学习科学。由于对植物杂交十分着迷,他开始在修道院的花园里用豌豆做实验。
During the 1850s Mendel carefully and systematically crossbred the plants until reaching conclusions that form the basis for the laws of heredity. He presented his landmark paper in 1865 and had it published the next year. But no one noticed.
19世纪50年代,孟德尔在认真而系统地实验植物的杂交后得出相关结论,并在此基础上将其发展为遗传规律。1865年他完成了具有里程碑意义的论文,并于1866年将其发表。不过当时没有得到重视。
According to scholars, Mendel's contemporaries failed to grasp the significance of his discoveries. But around 1900—long after his death in 1884—a British zoologist reintroduced the Czech scientist and his work, sparking an era of medical, agricultural and scientific progress that continues today.
孟德尔死于1884年。但据学者所说,他同时代的人没能认识到其发现具有重大意义,直到他死后多年,1900年前后一位英国的动物学家才重新向人们介绍这位捷克科学家及其成就,从而肇始了一个医学、农业及科学发展的时代,至今方兴未艾。
Indeed, thanks to Mendel and his peas, modern man understands why children inherit their parents' traits, what roles are played by chromosomes and DNA in living things and how genetics can be used to improve human health. Around 1996, his findings led to the famous cloning of Dolly the sheep, as well as ethical debates over human cloning and farming with genetically modified crops.
毋庸质疑,由于孟德尔和他的豌豆,现代人才得以了解为什么孩子遗传了父母的特性,染色体和DNA在生命体中扮演什么角色以及怎样利用遗传学来改善人类的健康。孟德尔的发现在1996年左右又引发了克隆研究,实验出著名的多利羊,也同样引发了关于克隆人类和种植转基因作物的伦理争论。
青春美文英文带翻译赏析
Did The Earth Move For You?
地球为你而转吗?
Eleven-year-old Angela was stricken with a debilitating disease involving her nervous system. She was unable to walk and her movement was restricted in other ways as well. The doctors did not hold out much hope of her ever recovering from this illness.
11岁的安吉拉患有神经退化症。她不能走路,其他活动也很不方便。医生对她今后能否从病痛中恢复并不抱多大希望。
They predicted she'd spend the rest of her life in a wheelchair. They said that few, if any, were able to come back to normal after contracting this disease. The little girl was undaunted. There, lying in her hospital bed, she would vow to anyone who'd listen that she was definitely going to be walking again someday.
据医生说,她将在轮椅上度过余生,还说一旦得了这种病就没有人能再过正常人的生活,即便是有也是凤毛麟角。小姑娘很勇敢,躺在医院的病床上向所有愿意听她说话的人发誓,说将来有一天她一定会重新站起来走路的。
She was transferred to a specialized rehabilitation hospital in the San Francisco Bay area. Whatever therapies could be applied to her case were used. The therapists were charmed by her undefeatable spirit. They taught her about imaging—about seeing herself walking. If it would do nothing else, it would at least give her hope and something positive to do in the long waking hours in bed. Angela would work as hard as possible in physical therapy, in whirlpools and in exercise sessions. But she worked just as hard lying there faithfully doing her imaging, visualizing herself moving, moving, moving!
后来安吉拉转院到一家位于金山湾地区的残疾人康复医院。所有可能对她的病有效的治疗手段都用上了,医生们都被她那不可战胜的精神所感动。医生教她想象见到自己在走路。即便是没有效果至少也能给她以希望和积极的态度,因为长时间清醒地躺在床上往往使人沮丧。无论是在理疗、漩涡浴还是在练习中,安吉拉总是竭尽全力配合治疗。就连躺在床上她都竭尽全力老老实实地想象着,脑海里呈现出的画面就是自己能动了!动了!
One day, as she was using all her might to imagine her legs moving again, it seemed as though one miracle had happened: The bed moved! She screamed out, “Look what I'm doing! Look! Look! I can do it! I moved, I moved!”
一天她正在竭尽全力想象自己的腿又能动了,突然好像奇迹发生了:床真的动了一下!她高兴地尖叫:“瞧,我在做什么!瞧啊!我动了,我动了,我能动了!”
Of course, at this very moment everyone else in the hospital was screaming, too, and running for cover. People were screaming, equipment was falling and glass was breaking. You see, it was the recent San Francisco earthquake. But don't tell that to Angela. She's convinced that she did it. And now only a few years later, she's back in school. You see, anyone who can shake the earth between San Francisco and Oakland can conquer a piddling little disease, can't they?
当然,就在此时医院的其他人也尖叫了起来,四处躲藏。医院里人们的尖叫声、仪器落地的声音和玻璃破裂的声音乱作一团。原来,那是旧金山刚刚发生的一场地震。不过千万别把真相告诉安吉拉,她深信自己能动了。短短几年之后,如今她已经重返校园。你瞧,能使旧金山和奥克兰之间的大地晃动的人,一定能战胜“无足轻重”的小病,不是吗?