英文时尚杂志文章
随着时尚带来的社会经济效应飞速增长以及时尚消费需求的不断涌现和壮大,时尚产业已成为当前最具发展潜力的新兴产业之一。下面是小编带来的英文时尚杂志文章,欢迎阅读!
英文时尚杂志文章1
世上有一种时尚叫"祖母式潮流"
Is conservative the new radical? the fashion world certainly seems to think so. this season, designers filled their runways with restrained silhouettes that echo the graceful, showing-less-is-more aesthetic of generations past.
保守就是另一种形式的激进?时尚界显然是这么认为的。本季设计师们推出的廓形保守的时装频频亮相秀场,它们反映出了几代人以前那种优雅端庄、露得少即为美的审美观。
Designers are reimagining soignée staples for spring and summer─skirt suits, twin sets, below-the-knee dresses, kitten heels and frame bags─that appear anything but moth-eaten. in fact, fashion's neoconservative coup d'état feels deliciously defiant, given the excessively revealing styles pop culture celebrates. a quick flip through any supermarket tabloid yields an onslaught of oversexed stars and their indelicate fashion choices, which prompted a strict dress code for this year's grammy awards. when you factor in over-the-top street style and the all-round oversharing that has become pervasive, the reeled-in restraint of a bygone era looks more and more like a cool, quiet revolution.
设计师们开始重新打造优雅风格的春夏季主打──裙装、两件套、过膝连身裙、中跟鞋和夹框包等等,款款似乎都散发出陈旧的气息。实际上,鉴于当代流行文化追捧的时尚风格过于暴露,时尚界这次爆发的新保守风格变革,这一挑战颇受到欢迎和赞赏。随意快速浏览任何一份低俗小报,你就会发现一大群过度卖弄性感的明星和她们不甚文雅的时装选择,这也促成了今年格莱美奖颁奖礼采取了严格的着装准则。再考虑到过于夸张的街头时尚和无处不在的全方位的过度暴露,来自以往某个时代的约束看上去越来越像一次了不起的悄无声息的变革。
英文时尚杂志文章2
讲述时装周背后的故事
Once again, the time has come for the biggest event in the fashion world: new york fashion week! but do you know enough about this annual event to call yourself a true fashionista?
作为时装界的一大盛事,纽约时装周再次登场。你对这场年度盛会有多了解?考验你时尚达人身份的时候到了!
From seating arrangements to model behavior, here are some things you might not know about fashion week.
从座位排次到模特走台,我们一一为你答疑解惑。
Who gets a first-row seat?
谁有资格坐第一排呢?
At fashion week, it’s where you sit that counts. a-list attendees include the fashion media, buyers, retailers, fashion professionals, celebrities and socialites, but who gets the coveted front-row seats comes down to the designers and their pr teams. usually, it’s celebrities and important editors who get the best seats.
在时装周上,座位排次很重要。尽管首要出席的都是大人物:时尚媒体、时尚买手、零售商、时尚专家以及社会名流,但是究竟谁能够成为许多人梦寐以求的“前排座上宾”?这全由设计师和公关团队决定。通常,只有社会名流以及举足轻重的编辑才能获得最好的席位。
Why do models always look so unhappy?
为何模特们总是看上去愁眉不展?
Models usually parade along the runway with serious expressions on their faces. well, it’s not that they’re too cool to smile. most high fashion designers typically ask their models not to smile while walking down the runway. the idea is that audience members will concentrate on the fashion designs instead of the model’s face or personality. “it’s more than anything else about doing the job well,” supermodel claudia schiffer told reuters.
模特走秀时往往表情严肃,他们之所以如此吝啬笑容,并非因为他们太酷。多数大牌设计师通常会要求模特在t台走秀时不要微笑,以此将观众焦点锁定在时装设计,而不是模特的面容或个性上。超模克劳迪娅?希弗在接受路透社采访时表示:“把工作做好胜于一切。”
How should fashion week attendees behave?
出席时装周有哪些注意事项?
Designers appreciate it when attendees wear their brand to their show. most design houses will even ensure that the celebrities are “appropriately” dressed in designer wear once they agree to attend.
看到秀场来宾穿着自家品牌时,设计师会备感欣慰。大多数品牌一旦确认某位名人会出席,甚至会确保他们的穿着“十分得体”。
Catwalk photographers hate it when the audience’s feet sully their pristine runway shots, so just as the lights go down, they scream a single message to the audience: “uncross your legs, please!”
秀场摄影师最痛恨某些来宾的不雅坐姿玷污了自己的镜头。所以只要灯光一暗下来,他们就会毫不客气地大声提醒来宾:“请勿交叉腿!”
How do the big four fashion weeks differ?
四大时装周有何区别?
The big four always take place in this order: new york, london, milan and paris. each of the big four is known for championing different styles — new york for sportswear; london for edgy, avant-garde design; milan for its over-the-top yet stylish looks; and paris for haute couture.
四大时装周的开幕时间依次是:纽约时装周、伦敦时装周、米兰时装周、巴黎时装周。每个时装周都有自己独特的风格——纽约时装周主打运动服饰、伦敦时装周突显前卫先锋设计、米兰时装周彰显夸张而时尚的造型、巴黎时装周诠释高级定制。
英文时尚杂志文章3
接受男人穿真丝吗?
This summer the silk road is running in a new direction: leading not from India, but from Italy. And men's fashion – from suits to shirts, trousers and even raincoats – is being reimagined in the fabric.
今年夏天,“丝绸之路”有了全新路线:并非由印度、而是由意大利引领。男士时装——从西服到衬衣、裤子甚至雨衣——都因真丝而再次充满想象空间。
Ermenegildo Zegna's new Passion for Silk range includes sharply tailored jackets with mother-of-pearl buttons (£1,090), matching trousers (£900) and print silk shirts (£880). “Silk has amazing properties,” says Anna Zegna, image director at the Italian label. “It's versatile and luxurious, but it is also the ideal fabric to create a modern, masculine silhouette.”
杰尼亚(Ermenegildo Zegna)新推出的Passion for Silk系列包括了缀珍珠母纽扣的经典款夹克(售价1090英镑),把它用来与裤子(售价900英镑)以及印花丝绸衬衣(售价880英镑)相搭配。“丝绸具有神奇的特性,”意大利品牌杰尼亚形象总监安娜•杰尼亚(Anna Zegna)说。“它功能多样,豪华奢侈,但它也是打造现代阳刚男装的理想面料。”
Etro, too, showed a large number of silk jackets and suits for spring/summer in everything from bold paisley patterns to conservative plain shades of blue-grey in rougher finishes. Silk “is both practical and esoteric”, says creative director Kean Etro. “It takes colour like no other material and adds richness to the cloth; you can achieve all sorts of effects with it. It can be rough or smooth, dull or shiny.”
今年春夏季,埃特罗(Etro)也推出了很多款真丝夹克及西服,从风格大胆的佩斯里印花(Paisley Pattern)款到传统的简约型蓝灰暗纹糙面款式,一应俱全。真丝“既实用又神秘”,埃特罗创意总监基恩•埃特罗(Kean Etro)说。“它的给色效果最出色,同时又能增加面料的华丽,可以呈现出各种效果。它既能糙,又能滑爽;既能阴暗又能光彩照人。”
But will men really wear silk? Aside from the usual feminine associations, it isn't, despite Etro's claims to practicality, the easiest of fabrics to care for: it stains, wrinkles and let's not mention the dry-cleaning bills.
但男士会真愿意穿真丝衣服吗?尽管埃特罗一再强调其实用性,但除了常把真丝用作女性服装面料外,伺候它并不容易:它不耐脏,容易起皱,更甭提还有不菲的干洗费用。
Zegna clearly believes the answer is “yes”. Indeed, in 2009, the group put its investment where its fibres were, and acquired Tessitura di Novara, a company based in northern Italy that has been producing silks since 1932. Now, together with the main Zegna manufacturing base, the silk range can be spun, dyed, woven and finished entirely in-house.
杰尼亚明确认为男士会喜欢真丝服装。2009年,它甚至出资收购了自己的真丝面料供应商Tessitura di Novara公司,该公司位于意大利北部地区,自1923年以来一起生产各种丝绸面料。如今,与杰尼亚主要的制造基地精诚合作,从制纱、染色、针织到最终面料的整个丝绸生产过程完全在公司内部完成。
“It was just after we had just finished the current collection that I saw the Passion for Silk campaign from Zegna,” says Etro. “I'm sure people think we get together and decide these things in advance, but I promise you we don't!”
“我们刚刚制作完成当前真丝系列后,才看到杰尼亚的Passion for Silk系列产品的推介活动,”埃特罗说。“我确信大家会觉得我们两家是提前合起伙来决定的这些事,但我向你保证我们并没有这么做!”
In London, Savile Row tailor Richard James has noticed increased demand for silk over the past couple of years, particularly from bespoke customers. “I'm not sure that men have ever thought of silk as being overly feminine,” he says. “Silk pocket squares, silk linings, silk ties, silk shirts, silk socks ... I'd say men have always embraced silk and used it very cleverly as a means of self-expression. Silk adds a bit of dressiness, so it's perfect for evening wear.”
在伦敦,萨维尔街(Savile Row)裁缝师理查德•詹姆斯(Richard James)注意到真丝需求在过去几年呈上升趋势,尤以定制客户为甚。“男士是否曾把真丝看作专属女性的面料,我不敢肯定,”他说。“口袋用丝绸方巾、真丝里衬、真丝领带、真丝衬衣、真丝袜子……我想说男士一直喜欢丝绸,也一直巧妙地把它用来表现自我。真丝可以增添一丝时髦感,因此用作晚装再合适不过了。”
Silk is also one way to make a statement – see Tom Ford's lilac tuxedo jacket (£2,000), main picture, or Burberry Prorsum's blue metallic raincoat (£1,895).
真丝也是品牌展露心迹的方式——诸位看看汤姆•福特(Tom Ford)推出的淡紫色燕尾服外套(售价2000英镑)以及巴宝莉-珀松(Burberry Prorsum)推出的发亮款蓝色雨衣(售价1895英镑)便一清二楚了。
So what about caring for silk? “It's not really more difficult to care for than any other luxury fabric,” says James. “But you've got to look after it. It's not polyester!” Etro, meanwhile, insists that silk is “the hardest-working” of all fabrics, citing its versatility.
那么该如何伺候真丝料呢?“真丝料也并不比其它奢侈面料难伺候,”詹姆斯说。“但你必须好好养护,它可不是聚酯面料!”与此同时,埃特罗坚持真丝是所有面料中“用途最广泛”,他指的是它的功能多样。
If pure silk still proves too much of a sartorial leap, it is an easier sell when mixed with other traditional fabrics. “We often mix it with some wool, to give it body, or cotton for a more casual look,” Etro says.
如果说用纯真丝料做服装以实现巨大飞跃还任重道远的话,那么与其它传统面料混纺后,销售起来则要顺利得多。“我们常把它与羊毛混纺,以增加形体感;要不就把它与棉混纺,以营造更为休闲的风格,”埃特罗说。
James agrees: “Mixing silk with linen, wool or cotton gives it more structure and makes it easier to work with. It adds a defining edge to a fabric, giving it lustre, which makes for a clean silhouette. Wool and silk blends are popular this season. As are linen and silk blends; the earthiness of linen combines beautifully with the sharpness of silk.”
詹姆斯对此也表示赞同:“把真丝与亚麻布、羊毛或是棉布混纺,纹理感更强,也更容易伺候;同时增加了面料的棱角感,光泽感也更明显,穿上后显得有板有眼。羊毛与真丝混纺料是今年春夏季的流行面料,亚麻布与真丝混纺面料也是如此,亚麻布的质朴与真丝的时髦珠联璧合,相得益彰。”
Silk-mix fabrics that work for every day include navy blazers in a 92 per cent silk/8 per cent linen mix from Piombo (£1,085); one-button blazers in a linen, wool and silk blend from Brioni (£1,435); soft grey single-breasted jackets in a cashmere and silk blend from Loro Piana (£2,195); and jackets in equal amounts of cotton and silk from Sandro (£410).
适合每天穿的真丝混合料服装有Piombo推出的深蓝色运动夹克(92%的真丝与8%的亚麻布,售价1085英镑),布莱奥尼(Brioni)推出的单粒扣运动夹克(由亚麻布、羊毛以及真丝混纺面料制作而成,售价1435英镑),罗洛•皮雅纳(Loro Piana)推出的柔灰色单排扣夹克(由羊绒与真丝混纺面料制作而成,售价2195英镑),以及桑德罗推出的、棉与真丝各占一半的夹克衫(售价410英镑)。
So, check the label of your summer jacket: you could just be wearing a touch of this season's most sought-after fabric and not even know it.
所以,请诸位不妨瞧一下自己夏季夹克的标签:您可能穿着今年春夏季最流行的面料,而自己仍蒙在鼓里呢!