英语小故事及翻译精选
调查发现,小学生对英语故事有浓厚的兴趣,老师对故事教学的作用也很肯定。本文是英语小故事及翻译,希望对大家有帮助!
英语小故事及翻译:老人与死神
An old man was gathering sticks in a forest.
At last he grew very tired and hopeless. He threw down all the sticks and cried out, "I cannot bear this life any longer. Ah, I wish Death would come and take me!"
As he spoke, Death appeared, and said to him, "What would you do, old man? I heard you call me."
"Please, sir," replied the old man, "would you help me lift this bundle of sticks up to my shoulder?"
译文
老人与死神
有个老人在森林中砍了不少柴,十分吃力地挑着走了很远的路。
一路上他累极了,实在挑不动了,便扔下柴担,叫喊起来:“这种日子我受不了了,死神啊,带我走吧。”
这时,死神来了,对他说:“老头,你想做什么,我听见你叫我?”
“先生”,老人说,“您能帮忙将那担子放在我的肩上吗?”
寓意
即使生活不幸,人们仍需爱惜生命。
英语小故事及翻译:捕石头的渔夫
Catch stone fisherman
Fisherman who dragnet, feel very heavy, they danced for joy, thinking that this suddenly catch a lot of fish.
渔夫们拉网时,觉得很沉重,他们高兴得手舞足蹈,以为这一下子捕到了许多的鱼。
the network pulled the shore, network full of stones and other things, not a fish.
哪知把网拉到岸边,网里却满是石头和别的东西,没有一条鱼。
They are very Yusang, did not catch fish inverted worth mentioning at all uncomfortable with the fact that they expected the opposite is true.
他们十分懊丧,没捕到鱼倒也罢,难受的是事实与他们所预想的正好相反。
One of them elderly fisherman said: "friends, not sadness, joy and pain together total, they like a sister. Advance happy we have, and now had to endure the pain a little bit."
他们中一个年老的渔夫说道:“朋友们,别难过,快乐总与痛苦在一起,她们如同一对姐妹。我们预先快乐过了,现在不得不忍受到一点点痛苦。”
寓 意
The story is that life is happening, as sometimes sunnyskies will suddenly urmoil, not because of setbacks and frustration.
这故事是说,人生变化万千,正如有时晴朗的天空会突然发生风暴, 不要因挫折而苦恼。
英语小故事及翻译:画饼充饥
Relieving hunger with a picture of cakes
Once in the Three Kingdoms Period (220-280), the duke of the Wei, Cao Rui, planed to select a very capable man to work for him. He said to his ministers: 'When choosing a talented person, always beware of one with a false reputation. A false reputation is just like a picture of a cake; it can' t ease hunger.'
译文
三国时代魏国的皇帝曹睿,准备选拔一个有才能的人到朝廷来做官。曹睿对他的大臣说:“选择人才,不能光找有虚名的人。虚名好像是画的一块饼,只能看,不能解决肚子饥饿的问题啊!”
寓意
后来人们就用“画饼充饥”这个成语比喻用空想安慰自己,不能解决实际问题。
Later, this idiom came to be used to mean comforting oneself with unrealistic thoughts, without solving practical problems.
英语小故事及翻译:小鹿与他的父亲
A young fawn once said to his Father, "You are larger than adog, and swifter, and more used to running, and you have your horns as a defense; why, then, O Father! do the hounds frighten
有一天,小鹿对公鹿说道,“父亲,你怎么还怕狗呢?你比他高大,比他跑得更快,而 且还有很大的角用于自卫。”
you so?"He smiled, and said: "I know full well, my son, that all you say is true. I have the advantages you mention, but when I hear even the bark of a single dog I feel ready to faint, and fly away as fast as I can."
公鹿笑着说:“孩儿,你说得都对,可我只知道一点,一听到狗的叫声,我就会不由自主地立刻逃跑。”
寓 意
激励那些天生胆小、软弱的人毫无用处。
No arguments will give courage to the coward.