商务英语中委婉表达的翻译原则
与商务函电不同,商务洽谈是面对面的交流,因而显得更直接,语气较函电而言也更随便,不拘泥于形式。但委婉表达法在商务洽谈中的作用也十分广泛。语气弱化法是较常用的一种。在商务洽谈过程中,对对方的观点、要求或建议使用直接的否定有时显得不够礼貌,容易引起对方的不悦甚至反感,影响业务的顺利开展,也有碍与建立互信友好的贸易合作伙伴关系。因此,常用各种方法弱化语气,创造良好的商谈气氛。
(一)“信”、“达”、“雅”的基本原则
翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,当然在商务英语中也不例外,应该是要求更为严格。
如:have the low availability factor翻译成商品匮乏, downgrade economic readjustment /upward price readjustment翻译成商品降价/涨价, used car,garbage叫旧车,等。如果对句子不理解,而用直译就改变了原句的意思容易造成误会或者分歧,尤其是在商务活动中,牵涉到合同、数字、法律、之类的问题,容易造成纠纷。
(二)信息对等
商务英语翻译标准其实质上具有一致性,即:信息对等。说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反
映。商务英语的涵盖面较广,所以其翻译有特殊性,可以是原文与译文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。
1.原文与译文语义信息的对等。
例如:We"d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。
很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。付款方式为1O0% 即期,保兑,不可撤消信用证。 在这个例子中,confirmed 一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
2.原文与译文文化信息的对等。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。这样的例子举不胜举。例如:
在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。因此,我国便有“999”药品。而英语中的nine没有这种含义。但在商务中,不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。 上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语Three Guns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,相关的商务合作伙伴也愿意跟你进行这方面的业务来往。
总之,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等,商务英语翻译中就必须准确的找到这种差异,才能在翻译工作做到文化信息对等。