经典拜伦英文诗歌精选
认识是实现审美与陶冶的基础和前提,陶冶是对诗歌进行认识与审美的终极归宿,而审美则是诗歌教学中联系认识与陶冶的桥梁和纽带。下面是小编带来的拜伦英文诗歌,欢迎阅读!
拜伦英文诗歌精选
Lines to a Lady Weeping 致一位哭泣的淑女
Weep, daughter of a royal line,
为父王的耻辱,王国的衰颓,
A Sire's disgrace, a realm's decay;
你尽情哭泣吧,皇家的公主!
Ah! happy if each tear of thine
但愿你的每一滴泪水
Could wash a father's fault away!
能洗掉父亲一桩错处。
Weep—for thy tears are Virtue's tears—
你的眼泪是“美德”的眼泪,
Auspicious to these suffering isles;
将为这多难的岛国造福;
And be each drop in future years
人民将会在未来的年岁
Repaid thee by thy people's smiles!
以笑颜回报你每一滴泪珠。
拜伦英文诗歌阅读
An Ode to the Framers of the Frame Bill "编织机法案"编制者颂
Oh well done Lord E—n! and better done R—r!
艾伯爵真高明!赖大人更精细!
Britannia must prosper with councils like yours;
靠你们,准能够振兴英国;
Hawkesbury, Harrowby, help you to guide her,
霍勃雷,哈罗贝,帮你们治理,
whose remedy only must kill ere it cures:
他们的医术是:先杀了再说。
Those villains, the Weavers, are all grown refractory,
那一帮贱种,织工们,真犟,
Asking some succour for Charity's sake—
以“仁爱”为名,要什么救助——
So hang them in clusters round each Manufactory,
把他们吊死在工厂近旁,
That will at once put an end to mistake.
就能够了结这一桩“错误”。
The rascals, perhaps, may betake them to robbing,
那一帮无赖,也许会抢劫,
The dogs to be sure have got nothing to eat—
像一群野狗,没啥东西吃——
So if we can hang them for breaking a bobbin,
谁弄坏纱轴,便立地绞决,
'T will save all the Government's money and meat:
好节省政府的钱财和肉食。
Men are more easily made than machinery—
造人挺容易,机器可难得——
Stockings fetch better prices than lives—
人 命不值钱,袜子可贵重——
Gibbets on Sherwood will heighten the scenery,
舍伍德的绞架使山河生色,
Showing how Commerce, how Liberty thrives!
显示着商业和自由的兴隆!
Justice is now in pursuit of the wretches,
近卫团,志愿队,法院的法警,
Grenadiers, Volunteers, Bon-street Police,
三名推事官,两位保安官,
Twenty-two Regiments, a score of Juck Ketches,
二十个绞刑手,二十二团官兵,
Three of the Quorum and two of the Peace;
把这些穷小子缉拿归案;
Some Lords, to be sure, would have summoned the Judges,
有几位爵爷,想找审判员
To take their opinion, but that they ne'er shall,
作一番咨询,可是办 不到,
For LIVERPOOL such a concession begrudges,
利物浦不肯给这种恩典,
So now they're condemned by no Judges at all.
压根儿没审判,就通通干掉!
Some folks for certain have thought it was shocking,
人们一定会感到惊诧:
When Famine appeals and when Poverty groans,
在百姓啼饥号寒的时候,
That Life should be valued at less than a stocking,
人命竟不值一双长袜?
And breaking of frames lead to breaking of bones.
打烂机器的该打断骨头?
If it should prove so, I trust, by this token,
我想:(谁不这么想?)如果
(And who will refuse to partake in the hope?)
当真是这样,有这种蠢汉——
That the frames of the fools may be first to be broken,
人家要救助,他却给绞索,
Who, when asked for a remedy, sent down a rope.
那就先把他骨头打断!
拜伦英文诗歌学习
Away, Away去吧,去吧
Away, away, ye notes of woe!
去吧,去吧,悲凉的曲调!
Be silent, thou once soothing strain,
沉默吧,一度甘美的乐音!
Or I must flee from hence—for, oh!
否则,我只得掩耳奔逃,
I dare not trust those sounds again.
这样的乐曲我不忍重听。
To me they speak of brighter days—
它们追述欢愉的往昔——
But lull the chords, for now, alas!
此刻,快停止拨弄琴弦!
I must not think, I may not gaze
我不愿正视,也不堪回忆
On what I am—on what I was.
我的今日,和我的当年。
The voice that made those sounds more sweet
你嗓音已哑,使这些乐曲。
Is hush'd, and all their charms are fled;
原先的魅力都逃逸无踪;
And now their softest notes repeat
如今,它们低回的旋律
A dirge, an anthem o'er the dead!
不过是挽歌哀乐的复诵。
Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee
是的,它们在唱你,赛沙!
Beloved dust! since dust thou art;
唱你——被人挚爱的尘土;
And all that once was harmony
那曲调原先是雍融和洽,
Is worse than discord to my heart!
如今比不上嘈杂的喧呼!
'Tis silent all!—but on my ear
全都静默了!可是我耳边
The well remember'd echoes thrill;
记忆犹新的回声在颤栗;
I hear a voice I would not hear,
听见的声音,我不愿听见,
A voice that now might well be still:
这样的声音早就该沉寂。
Yet oft my doubting soul 'twill shake;
它还在摇撼我迷惘的心灵,
Even slumber owns its gentle tone,
那柔婉乐音潜入我梦寐,
Till consciousness will vainly wake
“意识”枉然醒过来谛听,
To listen, though the dream be flown.
那梦境早已飞去不回。
Sweet Thyrza! waking as in sleep,
赛沙呵!醒来也如在梦中,
Thou art but now a lovely dream;
你化为一场神奇的梦幻;
A star that trembled o'er the deep,
仿佛海上闪烁的孤星,
Then turned from earth its tender beam.
清光已不再俯照人寰。
But he who through life's dreary way
当苍天震怒,大地阴晦,
Must pass, when heaven is veil'd in wrath,
有人在人生的征途跋涉,
Will long lament the vanish'd ray
他久久悼惜那隐没的明辉——
That scatter'd gladness o'er his path.
它在这征途上投洒过欢乐。