少儿经典英语诗歌带翻译

2017-05-23

英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。欣赏英语诗歌是英语学习的重要部分。小编分享少儿经典英语诗歌带翻译,希望可以帮助大家!

少儿经典英语诗歌带翻译:风中蔷薇花The Rose in the Wind

THE ROSE IN THE WIND

James Stephens

Dip and swing,

颤颤巍巍,

Lift and sway;

颤颤巍巍,

Dream a life,

颉之颃之;

In a dream, away.

睡梦生涯,

Like a dream

抑之扬之。

In a sleep,

睡中之梦,

Is the rose,

风中之花,

In the wind;

蔷薇颠倒,

And a fish.

睡梦生涯。

In the deep,

水中有鱼,

And a man;

心中有君;

In the mind;

鱼难离水,君是我心。

Dreaming to lack,

梦有所丧,

All that is his;

丧其所有;

Dreaming to gain

梦有所得,

All that he is.

得其自由。

Dreaming a life,

睡梦生涯,

In a dream, away

抑之扬之

Dip and swing,

颤颤巍巍

Lift and sway.

颉之颃之。

少儿经典英语诗歌带翻译:火与冰Fire and Ice

some say the world will end in fire,

有人说世界将结束于熊熊烈焰,

some say in ice.

有人则说结束于凛凛寒冰。

from what i've tasted of desire,

欲望如火,体会其烈,

i hold with those who favor fire.

则知世之归于火为我所愿。

but if it had to perish twice,

但若其必两度遭逢毁灭,

i think i know enough of hate

我知恨之极至,

to know that for destruction ice

必然明了,毁灭之冰,

is also great

同样魁伟,

and would suffice

同样顺人心意。

少儿经典英语诗歌带翻译:成为更有爱心的人The More Loving One

w.h.auden

looking up at the stars, i know quite well,

仰望群星的时分,我一清二楚,

that, for all they care, i can go to hell,

尽管它们关怀备至,我亦有可能赴地府,

but on earth indifference is the least,

可是尘世间我们丝毫不必畏惧,

we have to dread from man or beast .

人类或禽兽的那份冷漠。

how should we like it were stars to burn ,

倘若群星燃烧着关怀我们的激情,

with a passion for us we could not return ?

我们却无法回报,我们作何感想?

if equal affection cannot be ,

倘若无法产生同样的感情,

let the more loving one be me.

让我成为更有爱心的人。

admirer as i think i am,

尽管我自视为群星的崇拜者,

of stars that do not give a damn,

它们满不在乎,

i cannot, now i see them, say

现在我看群星,我却难以启齿,

i missed one terribly all day .

说我成天思念一颗星星。

were all stars to disappear or die,

倘若所有的星星消失或者消亡,

i should learn to look at an empty sky,

我应该学会仰望空荡的天空,

and feel its total dark sublime,

同时感受天空一片漆黑的崇高,

though this might take me a little time.

虽然这样可能要花费一点时间。

少儿经典英语诗歌带翻译:登幽州台歌Climbing Youzhou Tower

Where are the sages of the past

前不见古人,

And those of future years?

后不见来者!

Sky and earth forever last,

念天地之悠悠,

Lonely, I shed sad tears.

独沧然而涕下!

更多相关阅读

最新发布的文章