2016关于g20峰会的英语美文

2017-03-10

G20峰会于1999年在华盛顿成立,2016年在杭州举办,它加强国家之间的交流与合作,促进国际经济的发展。分享2016关于g20峰会的英语美文,希望大家喜欢!

2016关于g20峰会的英语美文:习近平主席关于中国举办2016年G20峰会的致辞

The year of 2016 is fast approaching, a year in which China will host the G20 Summit. This shows both the international community's strong confidence in China and China's sincere wish to make contribution to the international community.

2016年正在向我们走来,在新的一年里,中国将主办二十国集团峰会。这既体现了国际社会对中国的高度信任,也展示了中国愿为国际社会作出贡献的真诚愿望。

The G20 summit mechanism was set up at the height of the international financial crisis in 2008, demonstrating G20 members' determination to put the global economy back on its feet. The G20 thus became the premier forum for international economic cooperation. Looking back, I believe that the most valuable thing this process has created is the close partnership we have forged that has enabled us to jointly tide over a difficult time. It proves that in a world of deepening economic globalization, cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve common development.

二十国集团峰会机制诞生于2008年国际金融危机最紧要的关头。当时,全体成员同心协力,努力营造世界经济企稳复苏的新局面,确立二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位。回顾这段历程,最珍贵的是各成员同舟共济的伙伴精神。实践昭示我们,在经济全球化深入发展的形势下,合作是各国应对挑战、实现发展的必然选择。

Today, the global economy and international economic cooperation have reached another crucial juncture. Can we strengthen the foundation for global recovery and growth and leave the crisis behind us? Can we seize the historical opportunity presented by technological breakthroughs and a new industrial revolution and usher in a new round of global growth? The answer lies in the course of common action that we will take.

现在,世界经济和国际经济合作又走到一个重要转折点。能否夯实世界经济复苏和增长的基础、摆脱危机影响?能否把握科技进步和新工业革命的历史机遇、引领世界经济迈向新一轮增长?答案取决于我们的共同选择和共同行动。

Now, all eyes are on the G20. As an important forum for cooperation among developed countries, emerging markets and developing countries, the G20 plays a key role in leading and advancing international economic cooperation. It should act with a broad vision and deliver concrete outcomes. It should address critical issues affecting the global economy and endeavor to promote strong, sustainable and balanced growth.

值此时刻,国际社会将目光投向二十国集团。作为发达国家和新兴市场国家及发展中国家开展合作的重要论坛,二十国集团在引领和推动国际经济合作方面具有举足轻重的影响,理应谋大势、做实事,推动解决世界经济的突出问题,为实现强劲、可持续、平衡增长目标而努力。

We should strive to build an innovative, invigorated, interconnected and inclusive global economy and explore new ways to drive development and structural reform, injecting impetus into the growth of individual countries and energizing the global economy. We should embrace the vision of a global community of shared future, enhance economic connectivity and exchanges among countries and improve global economic and financial governance so as to address inequality and imbalance in global development and ensure that the benefits of economic growth will be equitably shared by people of all countries.

我们应该致力于构建创新、活力、联动、包容的世界经济,通过创新驱动发展和结构性改革,为各国增长注入动力,使世界经济焕发活力。我们要树立人类命运共同体意识,推进各国经济全方位互联互通和良性互动,完善全球经济金融治理,减少全球发展不平等、不平衡现象,使各国人民公平享有世界经济增长带来的利益。

In the course of making preparations for the 2016 G20 summit, China will work with all other parties to pull in one direction in the spirit of win-win partnership. We should pool wisdom, form synergy, implement the outcomes of the Antalya Summit and all previous summits, and jointly advance international economic cooperation.

在2016年峰会筹办过程中,中方将同各方一道,发扬同舟共济、合作共赢的伙伴精神,集众智、聚合力,落实安塔利亚峰会及历届峰会成果,共同开创国际经济合作新局面。

I look forward to meeting the leaders of the G20 members in Hangzhou, Zhejiang next September to discuss ways of enhancing international economic cooperation. Hangzhou, renowned for its rich history, is also a city of innovation. It is a cosmopolitan city with a distinctive Chinese cultural appeal. I am sure that, through our joint efforts, Hangzhou will deliver a uniquely impressive summit to the world in 2016.

我期待着明年9月在浙江杭州同各国领导人见面,共商国际经济合作大计。杭州是一座历史名城,也是一座创新之城,既充满浓郁的中华文化韵味,也拥有面向世界的宽广视野。我相信,大家共同努力,杭州2016年峰会将呈现给世界一份别样的精彩。

2016关于g20峰会的英语美文:王毅部长在G20杭州峰会中外媒体吹风会上的讲话(节选)

Dear Guests, Friends from the Press,

各位来宾,各位记者朋友:

Good morning!

大家上午好!

Today is 26 May, and tomorrow will mark the 100-day countdown of the G20 HangzhouSummit. Indeed, the Summit is drawing near. On 4-5 September, President Xi Jinping will bejoined by leaders from other G20 members, guest countries and international organizations inHangzhou to discuss ways to advance global economic cooperation and development. Theworld will turn its eyes to the G20, to China and to Hangzhou.

今天是5月26日,明天是二十国集团(G20)杭州峰会倒计时100天。可以说,杭州峰会的脚步声已经越来越近。9月4日至5日,习近平主席将与G20成员、嘉宾国领导人及国际组织负责人齐聚杭州,共商世界经济合作大计,共襄全球发展盛举。全球目光将聚焦G20,聚焦中国,聚焦杭州。

The G20 is widely recognized as the premier forum for global economic governance. This can bewell illustrated by the following figures: the G20 accounts for two thirds of the worldpopulation, 60% of total land mass, 85% of global GDP and 80% of international trade.Hence, it is fair to say that the performance of G20 economies has a direct bearing on thewell-being of the world economy and that cooperation among G20 members decides the futureof international economic cooperation.

G20是公认的全球经济治理主要平台,有一组数字很说明问题:G20人口占全球2/3,国土面积占全球60%,国内生产总值占全球85%,贸易额占全球80%。可以说,G20成员经济状况的好坏,直接影响世界经济的晴雨。G20成员的合作,直接决定国际经济合作的方向。

The G20 is different from previous cooperation mechanisms. Here, developed countries anddeveloping countries sit at the same table as equal partners, and discuss and decide oninternational economic matters on an equal footing. This reflects a major change in the worldeconomic pattern and represents historical progress in keeping with the trend of our times.

G20不同于以往的合作机制。在这里,发达国家和发展中国家作为平等伙伴同坐在一张桌子上,大家就国际经济事务平等协商、平等决策,反映了世界经济格局的重大变化,符合时代发展的潮流,是历史的进步。

The G20 marks a departure from the old logic of "beggar thy neighbor". In the face of theinternational financial crisis, G20 members have coordinated monetary and fiscal policies,pushed ahead reform of international financial institutions, and brought the world economyfrom the brink of precipice. This spirit of partnership and solidarity in times of difficulty is themost valued asset of the G20.

G20打破了"与邻为壑"的旧逻辑,面对国际金融危机,联手采取货币财政政策,推动国际金融机构改革,把世界经济从悬崖边缘拉了回来。这种同舟共济的伙伴精神是G20最宝贵的财富。

So far, the G20 has held ten summits. This year, it is China's turn to play host.

G20峰会迄今已举行过十次。今年,主席国的接力棒传到了中国手中。

Right now, the world economy is in a crucial transition period with both opportunities andchallenges. First, the old approach of stimulating growth merely through fiscal andmonetary policies has become less and less effective. Second, policies of the world's majoreconomies have clearly diverged, making it harder to form synergy. Third, trade and investmentprotectionism is rearing its head, and the building of an open economy remains a long anddaunting task. And fourth, the world economy, though recovered somewhat from the crisis, isstill weak in growth and under constant downward pressure.

当前,世界经济正处于重要的转换期,既有机遇,更有挑战。一是单纯依靠财政货币政策刺激经济的老路越走越窄,效果不断递减。二是主要经济体政策明显分化,难以形成合力。三是贸易投资保护主义抬头,构建开放型经济任重道远。四是世界经济虽然有所复苏,但增长依然疲弱,下行压力挥之不去。

At this crucial juncture, the international community is full of expectations of this year's G20Summit, hoping that outcomes from the Hangzhou Summit will reenergize the world economy.As the host, we are keenly aware of the heavy responsibilities on our shoulders.

在这样一个关键时刻,国际社会对今年的G20充满期待,对杭州峰会取得成果,让世界经济重焕生机充满期待。作为主席国,我们深感重任在肩。

At the Hangzhou Summit, we would like to focus on the core challenges and outstandingissues confronting the world economy and work with all parties to seek common solutions andcontribute China's wisdom. We aim to steady growth in the near term by addressing thesymptoms and add momentum to the long term by treating the root causes. We want tofacilitate G20's transition from a crisis-response mechanism to one focusing on long-termgovernance so as to better lead world economic growth and international economiccooperation.

我们希望通过主办杭州峰会,聚焦世界经济面临的核心挑战和突出问题,与各方一道,寻找共同方案,贡献中国智慧。治标以求眼下稳增长,治本以谋长远添动力,推动G20从危机应对机制向长效治理机制转型,引领世界经济增长和国际经济合作方向。

At the Antalya Summit last year, President Xi spoke about the theme and key priorities of theHangzhou Summit as well as China's basic approach. On 1 December last year, the very dayChina took over the G20 presidency, President Xi delivered a special message, expounding onChina's vision and considerations. China chose "Toward an Innovative, Invigorated,Interconnected and Inclusive World Economy" as the theme of the Hangzhou Summit andidentified four key priorities, namely, "breaking a new path for growth", "more effective andefficient global economic and financial governance", "robust international trade andinvestment" and "inclusive and interconnected development". The theme and topics proposedby China have received strong endorsement and support from other G20 members. They allagree that China's vision embodies long-term, strategic considerations and demonstrates abroad perspective and ambitious goals.

去年安塔利亚峰会上,习近平主席介绍了杭州峰会的主题、重点议题和中方办会总体设想。去年12月1日,中国接任G20主席国当天,习主席专门发表致辞,全面阐述中国办会的思路和考虑。中方把"构建创新、活力、联动、包容的世界经济"作为峰会主题,并在议题上设置了"创新增长方式"、"更高效全球经济金融治理"、"强劲的国际贸易和投资"、"包容和联动式发展"四大板块。中方设置的主题议题得到各成员高度认同与支持。大家普遍认为,中方设想体现了长期性和战略性,也展现了宽广视野和雄心水平。

G20 activities run through the whole year of China's presidency, with the culmination in theHangzhou Summit. Throughout the year, 66 events will be held in 20 Chinese cities. Amongthem, there are 23 ministerial-level meetings, including four G20 ministers meetings, five Sherpameetings, four Finance Ministers and Central Bank Governors meetings, four finance and centralbank deputies meetings and six large-scale side events. Forty-three working group meetings invarious fields will be held. Altogether nearly tens of thousands of people will get involved. Thesemeetings will lay the ground for the Hangzhou Summit from different areas and perspectivesand help translate consensus into action.

G20活动纵贯全年,杭州峰会集其大成。全年将在中国20个城市举办各类会议66场。其中部级会议就达23场,包括4场G20专业部长会议,5场G20协调人会议,4场G20财长和央行行长会议,4场G20财政和央行副手会议以及6场大型配套活动。G20各类工作组会议43场。参与和涉及的人数将达数万人次。这些会议是在不同领域、从不同角度,为杭州峰会作准备,并推动将各方共识转化为行动。

Since assuming presidency last December, we have held two Sherpa meetings and two FinanceMinisters and Central Bank Governors meetings. Working groups on development, trade andinvestment, employment, energy and infrastructure have met several times as well. TheInternational Financial Architecture Working Group, dormant for years, has been reactivated.Three newly-established special working groups on innovation, new industrial revolution anddigital economy have started their work. We are now halfway through the Chinese presidency,and much progress has already been made. The theme and key priorities proposed by Chinahave won widespread support. The framework and main areas of summit outcomes havetaken shape. Arrangements for the main events have been decided, and venue construction isprogressing according to plan. Here I want to assure you that China is ready and Hangzhou isready to welcome our distinguished guests from all over the world.

自接任主席国到今天,我们已举办了2次协调人会议、2次财长和央行行长会议。发展、贸易和投资、就业、能源、基础设施等各领域工作组也已举行多轮会议。沉寂多年的国际金融架构工作组成功重启。新成立的创新、新工业革命和数字经济三个专题工作组已开展工作。可以说,G20中国年已经过半,进展显著。中方设定的峰会主题和重点议题得到各方广泛支持。峰会成果的架构、板块已基本成型。主要活动安排全部敲定,场馆建设等落实良好。我想在这里告诉大家的是,中国已经做好准备,杭州已经做好准备,期待着各国贵宾的到来。

In the next 100 days, summit preparations will enter the final sprint. We will hold another twoSherpa meetings in June and early September and a Finance Ministers and Central BankGovernors meeting in July. Starting from June, G20 meetings for agriculture ministers, energyministers, employment ministers and trade ministers will be held in quick succession. Major sideevents such as the B20 business forum, the Labor 20, the Think-tank 20, the Youth 20, theWomen 20 and the Civil 20 will follow. All these activities are important to increase consensusand solidify achievements, which will lead us to one common destination - the 11th G20Summit to be held in Hangzhou on 4-5 September.

接下来的100天,峰会筹备将进入冲刺阶段。我们将在6月、9月初再举行2次协调人会议,在7月举行财长和央行行长会。从6月开始,农业、能源、就业、贸易等4场G20专业部长会将密集召开。工商峰会、劳动会议、智库会议、青年会议、妇女会议、民间社会会议等大型配套活动也将陆续举行。所有这些会议对于扩大共识、固化成果都具有重要意义,都将指向一个共同终点,那就是9月4日至5日在杭州举行的G20领导人第十一次峰会。

You might be interested to learn what results the Hangzhou Summit will deliver and whatimpacts it will have on the world economy. In preparing for the summit, we aim to be problem-oriented. In response to policy divergence, we will push for greater macroeconomic policycoordination to avoid negative spill-over effect. In view of the gap between old and newgrowth drivers, we will champion reform and innovation to unleash new impetus andachieve strong, sustainable and balanced growth. In light of the risks and uncertainties in theworld economy, we will strive to improve global economic governance and safeguardinternational financial stability. To address sluggish trade and investment and resurgingprotectionism, we will reinvigorate the two engines of growth and build an open world economy.On the issue of development gap, we will push the G20 to take the lead and play an exemplaryrole in global cooperation on sustainable development.

大家可能关心杭州峰会究竟会取得什么样的成果,对世界经济带来什么样的影响?中方在办会过程中,始终坚持问题导向。针对各国政策出现的分化,我们将推动加大宏观政策协调力度,避免负面外溢效应。针对新旧动力转换青黄不接,我们将推动从创新和改革中挖掘新动力,实现强劲、可持续和平衡增长。针对世界经济中的风险和不确定因素,我们将推动完善全球经济治理,维护国际金融稳定。针对贸易投资低迷和保护主义抬头,我们将推动重振两大引擎,构建开放型世界经济。针对发展鸿沟仍未消除,我们将推动G20率先行动,引领全球可持续发展合作。

With these goals in mind, we are working with all sides to deliver ten major outcomes.

为了实现上述目标,我们正在同各方一道,力争打造十大成果。

2016关于g20峰会的英语美文:G20应协力提振全球增长 The precarious state of the global economy

n the seven years since it was elevated to the level of supposed guardian of global stability,the G20 grouping of large economies has struggled to make a noticeable impact.

自二十国集团(G20)地位被提升至人们期待的全球稳定守护者以来,已有七年。在这七年里,由最大经济体组成的G20却一直未能发挥显著影响。

In general, though they have paid lip service to global co-operation over macroeconomic policy,none of its members has been overly bothered about ignoring the views of the rest of thegroup. Each has generally gone its own way on fiscal, monetary and exchange rate policies.

总体来说,尽管G20嘴上说要促成全球在宏观政策方面的合作,但没有哪个成员国对无视其他成员国的看法太过意不去。各成员国基本上都一直在按照自己的想法实施财政、货币和汇率政策。

But at Friday’s meeting of G20 finance ministers in Shanghai, the stakes for failing to co-ordinate policy across the world are higher than for some time. With recent financial marketturmoil and great uncertainty about Chinese economic prospects, a sense of unease haspersisted since the turn of the year.

不过,在周五于上海召开的G20财长会议上,能不能在政策上实现全球协调一致,将比一段时间以来更加事关重大。考虑到近期金融市场的动荡以及中国经济前景面临的巨大不确定性,一种不安全感自开年以来一直挥之不去。

Although the global economy has continued to expand, the need for a general effort toprepare monetary and fiscal stimulus has become more pressing. And while it may be toomuch to hope that the G20 countries will finally all move together, they should at least satisfythemselves that their policies are consistent with the greater good.

尽管全球经济一直持续增长,共同努力筹备货币和财政刺激举措的必要性却已变得更加迫切。虽然或许不应指望G20国家终于能够全都步调一致,但他们至少应该确保其政策能够符合所有人更高的利益。

The International Monetary Fund and the Organisation for Economic Co-operation andDevelopment have both warned that growth appears to have slowed late last year and earlythis, even before the recent turmoil in equity markets worldwide. The OECD says globalgrowth is likely to be around the same in 2016 as in 2015, itself the weakest for five years.

早在最近的全球股市动荡之前,国际货币基金组织(IMF)和经合组织(OECD)就曾警告说,去年底和今年初,全球增长似乎已经放缓。经合组织表示,2016年全球增长可能会和2015年差不多,而2015年本身是这五年里增长最疲软的一年。

Moreover, with the advanced economies continuing to generate underlying fiscal surplusesand hence subtract from demand, only China of the big countries is running a public deficit.

此外,发达经济体仍在继续产生基本财政盈余、从而减少需求,大国中只有中国在维持公共财政赤字。

This is not the moment to take global expansion for granted and to focus on fiscalconsolidation. Monetary policymakers — with the large and regrettable exception of the USFederal Reserve — have been trying to loosen policy, with both quantitative easing andnegative interest rates.

眼下不是把全球增长视为理所当然、把重心放在财政整固上的时候。各国货币政策制定者一直在试图以量化宽松和负利率手段放宽货币政策——但遗憾的是,主角美联储(Fed)不在其中。

Their efforts would have more impact if they were financing a fiscal expansion rather thanacting alone. As many observers have pointed out, economies with anaemic private demandand low long-term interest rates are ideally placed to undertake publicly financed investment inthe hope of boosting short-term growth and medium-term productivity.

如果这些货币政策有扩张性财政政策配合,而不是在孤身作战,或许会起到更大作用。正如许多评论人士指出的,私人需求疲软、长期利率低迷的经济体,最适合用公共资金进行投资——这种做法有望在短期提振增长、在中期提高生产率。

The risk of monetary expansion without a fiscal counterpart is that it can lead tointernational tension, even if the motives of the central banks involved are honourable.Quantitative easing in both the eurozone and Japan was primarily aimed at loosening domesticmonetary conditions but also, at least initially, pushed down their exchange rates. With therenminbi under downward pressure, another conflict could emerge over alleged competitivedevaluations.

只实行货币扩张政策而不配合财政扩张政策,可能会导致国际上的紧张局面——即使央行是出于正当理由这样做。欧元区和日本的量化宽松举措,主要都是为了放松国内的货币环境,然而至少在一开始,此举也压低了本币汇率。在人民币面临下行压力之际,可能出现又一场围绕所谓竞争性贬值的冲突。

Such concerns are only amplified by doubt over how much control the People’s Bank of China,as opposed to other agencies and the Chinese Communist party, truly has over monetarypolicy.

人们对如下这个问题的疑问更加剧了上述关切:相对于其他同行和中国共产党,中国央行对货币政策到底有多大控制权?

At the very least, even if they cannot all move together, policymakers need to understand eachother’s intent. Looser monetary policy — and fiscal stimulus even more so — need not be azero-sum game if it generates higher growth and more trade rather than simply taking a largershare of global demand through a weaker currency.

退一万步说,就算各国政策制定者做不到步调一致,他们至少也需要正确理解彼此的意图。如果更宽松的货币政策能带来更高增长和更多贸易,而不只是通过货币贬值从全球需求中攫取更大份额,那么这种政策就未必非得是零和游戏——财政刺激更是如此。

The G20 is unlikely to emerge from this week’s meetings with a unified action plan. But itsmembers should be aware that the moment when they are forced to move to bolster sagginggrowth has come noticeably closer over the past few months.

G20不太可能在本周的会议中拿出一份统一行动计划。不过其成员国应该认识到,过去几个月里,它们不得不采取措施支撑疲软增长的时刻已显著迫近。

更多相关阅读

最新发布的文章