“广电总局”英语怎么说
名词解释:中华人民共和国国家广播电影电视总局简称广电总局,原为广电部,1949年10月成立。主要职能是监管中华人民共和国境内的所有广播电视媒体。广电总局由中宣部和国务院领导。你知道怎么用英语表达吗?
China's top broadcasting watchdog has ordered a national ban on all TV stations airing commercials during TV dramas.
The new ban will take into effect on Jan 1, 2012 and all TV stations must rearrange their programs to delete all commercials set to air during TV dramas or face stern punishment, said the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT) on its website.
中国的广电总局近日宣布了“限广令”。
在国家广电总局的网站上可以看到,新的规定决定自2012年1月1日起,全国各电视台播出电视剧时,每集电视剧中间不得再以任何形式插播广告。面对这样的新规,各家电视台也需要重新安排他们所播放的节目,并且删除所有广告,否则将受到严惩。
【讲解】:
“广电总局”这个名词大家一定已经耳熟能详了,中文全名是国家广播电影电视总局。###State Administration of Radio, Film and Television 就是其英语表述。全称实在太长,所以在很多时候,媒体都会写它的简称:SARFT。administration在这里就是行政部门的意思。
commercial就是我们说的商业广告了,尤其指的是广播、电视的广告。它也可以做形容词,意思就是“商业的”。其反义词就是noncommercial,也就是非营利的意思。大家所熟知的advertisement则是广告的总称。stern punishment就是严惩的意思。stern就是严厉的,严峻的意思。电视剧的英文表达就是TV drama。另外,一般电视剧都在黄金时段播出,黄金时段的英语就是prime time。