成语用英语怎么说
成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。成语是汉文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。那么你知道成语用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
成语英语释义:
idiom;
phrase
成语英语例句:
在我们家这条成语都被用滥了。
The idiom was overworn by my family.
我们使用成语是要表达其它词语无法如此清晰或如此巧妙表达的东西。
We use idioms to express something that other words do not express asclearly or as cleverly.
许多读者认为它是一个优秀的译本,用于个人的阅读和研究,虽然它的英国成语,使其在美国较少流行。
Many readers find it to be an excellent translation for personal reading andstudy, though its British idioms make it less popular in the U.S.
因此,尽管在我们身边没有任何一个有真枪的人,我们还是使用这个成语来形容任何工作者顶着必须快速、高效的极大压力工作的情形。
Thus, although no one we can see nearby may have an actual gun, we usethis idiom in any work situation where the workers are put under strongpressure to perform. quickly and efficiently.
它用英语代替中文解释。渐渐地,读者就会习惯用英语来解释词和短语,甚至是英语成语。
Little by little, he will be able to explain the words and phrases or evenEnglish idioms in English.
我说,“如果我可以借用美国的成语,那么,我要说他说得恰到好处。”
"If," I said,"I might use the American idiom I would say that he has said a mouthful.
一本正式的词典仅此而已,当你需要一条标语,行话,成语,俚语词或者头文字的定义的时候,通常都点到即止。
A formal dictionary will only take you so far—and will usually stop shortwhen you need the definition of a catchphrase, buzzword, idiom, slangword, or acronym.
有很多的成语都反映了这一理念,比如:躬行已说、言出必行,说到做到。
There are various phrases to reflect this message such as “practise what you preach” and “walk the talk”.
《布留沃成语和寓言词典》把我们的视线拉回到拉丁语世界,它写道,古罗马作家普林尼认为,鬣狗的眼睛里有某种石头,若把它压在舌头下,你就能预知未来。
Brewers Dictionary of Phrase and Fable steers us back to Latin in explaining that Pliny thought hyenas had a kind of stone in their eye, that if you putunder your tongue gave the gift of prophecy.
这对于学习成语、表达、及动词时态也很有用。
It is also great for learning idioms, expressions, and verb tenses.
学习一个语言和文化中的成语可能相当困难,但是也不要「让脚发寒了」(恐惧、受挫),只要在用的时候小心一点就是了。
Learning about idioms in a language and culture can be difficult, but don'tget cold feet. Just be careful when using these expressions. 后来人们就用“画饼充饥”这个成语比喻用空想安慰自己,不能解决实际问题。
Later, this idiom came to be used to mean comforting oneself withunrealistic thoughts, without solving practical problems.
这个成语的出典见《论语》。
This idiom is an allusion to the analects.
你的文学午餐,是他暗喻她不忠诚的成语。
'Your literary lunches'is his phrase for her infidelities.
我是在报纸上看到这个成语的。
I came upon this idiom in the newspaper.
有少在它的希伯来文的成语。
There is less in it of the Hebrew idiom.
用这句成语来形容大卫在日常生活中碰到的一些事情,真是再恰当不过了。
It couldn't be more appropriate to use the idiom to describe some daily situations that David ran into.