长篇优美英文诗歌摘抄

2017-03-03

那些优美动听的歌曲,一经首唱,便不翼而飞,在群众中广为传唱。下面小编整理了长篇优美英文诗歌,希望大家喜欢!

长篇优美英文诗歌摘抄

To a Skylark

Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert,

That from Heaven, or near it,

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher

From the earth thou springest

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.

In the golden lightning

Of the sunken sun

O'er which clouds are bright'ning,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even

Melts around thy flight;

Like a star of Heaven

In the broad daylight

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

Keen as are the arrows

Of that silver sphere,

Whose intense lamp narrows

In the white dawn clear

Until we hardly see--we feel that it is there.

All the earth and air

With thy voice is loud.

As, when night is bare,

From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

What thou art we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not

Drops so bright to see

As from thy presence showers a rain of melody.

Like a poet hidden

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought

To sympathy with hopes and fears it heeded not:

Like a high-born maiden

In a palace tower,

Soothing her love-laden

Soul in secret hour

With music sweet as love, which overflows her bower:

Like a glow-worm golden

In a dell of dew,

Scattering unbeholden

Its aerial hue

Among the flowers and grass, which screen it from the view:

Like a rose embowered

In its own green leaves,

By warm winds deflowered,

Till the scent it gives

Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

Sound of vernal showers

On the twinkling grass,

Rain-awakened flowers,

All that ever was

Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

Teach us, sprite or bird,

What sweet thoughts are thine:

I have never heard

Praise of love or wine

That panted forth a flood of rapture so divine.

Chorus hymeneal

Or triumphal chaunt

Matched with thine, would be all

But an empty vaunt--

A thing wherein we feel there is some hidden want.

What objects are the fountains

Of thy happy strain?

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind? what ignorance of pain?

With thy clear keen joyance

Languor cannot be:

Shadow of annoyance

Never came near thee:

Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

Waking or asleep,

Thou of death must deem

Things more true and deep

Than we mortals dream,

Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after,

And pine for what is not:

Our sincerest laughter

With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn

Hate, and pride, and fear;

If we were things born

Not to shed a tear,

I know not how thy joy we ever should come near.

Better than all measures

Of delightful sound,

Better than all treasures

That in books are found,

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

Teach me half the gladness

That thy brain must know,

Such harmonious madness

From my lips would flow

The world should listen then, as I am listening now!

致云雀

你好啊,欢乐的精灵!

你似乎从不是飞禽,

从天堂或天堂的邻近,

以酣畅淋漓的乐音,

不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

向上,再向高处飞翔,

从地面你一跃而上,

象一片烈火的轻云,

掠过蔚蓝的天心,

永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

地平线下的太阳,

放射出金色的电光,

晴空里霞蔚云蒸,

你沐浴着阳光飞行,

似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

淡淡的紫色黎明

在你航程周围消融,

象昼空里的星星,

虽然不见形影,

却可以听得清你那欢乐的强音——

那犀利无比的乐音,

似银色星光的利箭,

它那强烈的明灯,

在晨曦中暗淡,

直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

整个大地和大气,

响彻你婉转的歌喉,

仿佛在荒凉的黑夜,

从一片孤云背后,

明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

我们不知,你是什么,

什么和你最为相似?

从霓虹似的彩霞

也降不下这样美的雨,

能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。

象一位诗人,隐身

在思想的明辉之中,

吟诵着即兴的诗韵,

直到普天下的同情

都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。

象一位高贵的少女,

居住在深宫的楼台,

在寂寞难言的时刻,

排遣她为爱所苦的情怀,

甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;

象一只金色的萤火虫,

在凝露的深山幽谷,

不显露它的行踪,

把晶莹的流光传播,

在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;

象一朵让自己的绿叶

阴蔽着的玫瑰,

遭受到热风的摧残,

直到它的芳菲

以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;

晶莹闪烁的草地,

春霖洒落的声息,

雨后苏醒的花瓣,

称得上明朗,欢悦,

清新的一切,都不及你的音乐。

飞禽或是精灵,有什么

甜美的思绪在你心头?

我从没有听到过

爱情或是淳酒的颂歌

能够迸涌出这样神圣的极乐音流。

赞婚的合唱也罢,

凯旋的欢歌也罢,

和你的乐曲相比,

不过是空调的浮夸,

人们可以觉察,其中总有着贫乏。

什么样的物象或事件,

是你欢乐乐曲的源泉?

什么田野、波涛、山峦?

什么空中陆上的形态?

是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?

有你明澈强烈的欢快。

倦怠永不会出现,

烦恼的阴影从来

近不得你的身边,

你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。

是醒来或是睡去,

你对死的理解一定比

我们凡人梦想到的

更加深刻真切,否则

你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?

我们瞻前顾后,为了

不存在的事物自扰,

我们最真挚的笑,

也交织着某种苦恼,

我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。

可是,即使我们能摈弃

憎恨、傲慢和恐惧,

即使我们生来不会

抛洒一滴眼泪,

我也不知,怎能接近于你的欢愉。

比一切欢乐的音律

更加甜蜜美妙,

比一切书中的宝库

更加丰盛富饶,

这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。

教给我一半,你的心

必定熟知的欢欣,

和谐、炽热的激情

就会流出我的双唇,

全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。

长篇优美英文诗歌鉴赏

If recollecting were forgetting

If recollecting were forgetting,

Then I remember not.

And if forgetting, recollecting,

How near I had forgot.

And if to miss, were merry,

And to mourn, were gay,

How very blithe the fingers

That gathered this, Today!

如果记住就是忘却

如果记住就是忘却

我将不再回忆,

如果忘却就是记住

我多么接近于忘却。

如果相思,是娱乐,

而哀悼,是喜悦,

那些手指何等欢快,今天,

采撷到了这些。

江枫 译

长篇优美英文诗歌赏析

The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.

因纳斯弗里岛

现在,我要起身走了,

去因纳斯弗里。

建一所小棚屋在那里,用黏土和藤条筑成。

我将在那儿栽九行豆角,还有一个为蜜蜂而备的蜂巢。

我将独自居住在风声喧杂的林中空地。

在那儿,我该会有一些宁静,

因为宁静在缓慢的低落中来临,

低落从清晨的幕幛,到蟋蟀吟唱的所在。

那里夜半一片闪烁,午间紫色炫亮,傍晚充盈着红雀的羽翼。

现在,我要起身走了。

因为,日夜不息的,

我总是听到湖水低沉的拍打,沿着岸边的声息。

而那时,我正站在行车路面,或灰色的人行道上。

我听见了它,在我内心深深的河里。

更多相关阅读

最新发布的文章