“故意输球”英语怎么说
摘要:在31日的伦敦奥运会羽毛球女双小组赛A组最后一场比赛中,世界排名第一的中国组合于洋/王晓理以14:21和11:21爆冷不敌韩国组合郑景银/金荷娜,由于双方在场上失误频频,击球不是出界就是下网,比赛时温布利体育馆内嘘声四起。你知道怎么用英语表达吗?
The World Badminton Federation charged eight female players with misconduct on Wednesday after four Olympic doubles teams had attempted to "throw" matches to secure a more favorable draw later in the tournament.
The players involved in Tuesday's matches were China's world champions Wang Xiaoli and Yu Yang, Indonesia's Greysia Polii and Meiliana Jauhari and two pairs of South Korea - Jung Kyung-eun and Kim Ha-na, and Ha Jung-eun and Kim Min-Jung.
四对奥运会羽毛球双打组合涉嫌故意输球,以在下一轮比赛中获得有利位置,周三,世界羽联以行为不端为名指控这八名女运动员。涉及周二比赛中的运动员包括中国世界冠军于洋/王晓理,印尼组合波利/焦哈利,另外两对韩国组合郑景银/金荷娜、河贞恩/金敏贞。
【讲解】文中的 throw matches 即指故意输球,throw a game/match指“放水”、故意输掉比赛,也可以说成lose a match on purpose,国际羽联(the World Badminton Federation)已经决定取消这些选手的比赛资格(disqualify the players)。我们来看看其他一些相关词汇: football gambling 赌球 ;match-fixing 非法操纵比赛结果,soccer fraud 踢假球 ;cheating/bad call(裁判吹“黑哨”,或被称为black whistle)。