浅析中英茶文化的区别
随着历史的不断发展变迁,中西方贸易的不断发展扩大,茶已经成为一个极具东方特色的文化代表,在进入西方国家之后,茶也在不断的演变中融入了英国文化特色。下面是小编精心为你整理的浅析中英茶文化的区别,一起来看看。
浅析中英茶文化的区别
茶的发现和使用并不等同于茶文化的形成和发展。“人们在长期的饮茶过程中,在一定的阶段,把饮茶当成了一种精神上的享受,于是,就随之产生了各种文化现象,产生了社会功能,这才开始出现了茶文化。它是一定历史条件下的特殊产物。”具体而言,我国早在神农时代就发现了茶,但直到两晋、南北朝的时候才出现了茶文化的萌芽;同样,虽然茶从16世纪开始就已经向西传播,但到18世纪才为英国社会所接受,逐渐从宫廷贵族的专享演化为社会各阶层的饮品。在中国,茶叶在发现之初本是作为药用的;后随着对其认识的加深,至秦汉时,茶成为饮品;再至两晋南北朝时,茶成为寻常人家的待客之物,融入了寻常百姓的生活。东晋时,社会风气浮躁,人皆以斗富为荣,奢靡之风盛行。为抵制这股不良风气,有识之士提出以茶为象征的“养廉”。南北朝时,开明的南齐武皇帝曾下遗诏,丧事从简,灵位前不准放三牲祭品,只放些干饭、果饼和清茶,并令“天下贵祭,咸同此制。”此时的茶早已不再仅仅是单纯的饮品,而成为了待客之物、祭祀之品,表现出了自身价值之外的文化功能,进入了精神领域,中国茶文化由此萌芽,其所具有的社会文化功能逐渐超过其自然实用功能。但这一时期的茶文化也只是寒光微露,还没有形成专门的学问。直至唐代,我国的茶文化才正式形成。唐朝时,农业进步、商贸活跃,促进了茶叶的生产和销售:佛教兴旺、科举初成、诗风繁盛、流行贡茶、令行禁酒。等时代因素更是掀起了一股社会饮茶风尚。唐人陆羽所著世界上第一部关于茶叶的专著《茶经》更是极大地促进了茶文化的发展与传播,有着里程碑式的意义。书中不仅对有关茶的各种知识进行了详尽介绍,而且首次将饮茶过程看作一种艺术,还将儒、道、释三家的思想内涵融入其中,创造出了一整套强调意境的中国茶艺。
英国从未种植过茶叶,16世纪前更是只喝咖啡和酒。茶叶在刚传入英国的时候也是作为药草使用的,真正把饮茶之风带到英国的是英王查理二世的王后凯瑟琳。由于皇后的表率作用,虽然当时英国的红茶价值黄金,但贵族们依旧争相效仿,饮茶之风遂在英国宫廷流行起来,随后进入贵族世家。中国茶由此转为时尚奢华生活的标志。随着资产阶级革命的完成,英国政治安宁、经济繁荣,很快确立了其海上霸主的地位,得以进口大量的茶叶,茶叶因此走进了寻常百姓家,慢慢成为日常生活的消费品。英国人的早餐丰富、午餐简单,而晚餐一般要到八点钟左右。一些无所事事的贵妇人觉得午餐过于简单,且与晚餐间隔太久,便轮流在下午四、五点钟的时候举行餐会,吃吃甜点,喝喝红茶。这种风尚逐渐流行,转而成为维多利亚时期必不可少的用餐环节和正式的社交活动。19世纪40年代,贝德福德公爵夫人安娜对下午茶更是进行了奢华设计和积极推广,下午茶逐渐成为几乎所有英国人的生活习惯。至20世纪初的爱德华时期,单纯的家庭式下午茶难以满足人们高涨的消费需求,外出饮茶成为风尚。富于本土特色的英国茶文化由此确立。
浅析中英茶文化的意义
概念意义
概念意义又被称为认知意义,是将词语中与外部现象所关联的部分意义。一个词语中的字面意义就是其概念意义,这也是词语本质的意义。概念意义既是核心的词语意义,也是最基本的语言交际意义。例如茶这一词语,在字典中的解释为,茶有两种含义,其中一种是指茶叶,另一种是指以茶叶做成的饮品。在英语中,茶被译为“tea”,其中除了中文中所解释的两种含义之外,还有两种含义解释,即一种是指招待舞会,另一种是指西方人所指的午后的休闲时间。此外,茶还可以作为动词使用,被译为喝茶等。由此可见,茶这一词语在中西语言中,基本的概念意义是对等的。
内涵意义
内涵意义是指在词语的概念意义上附加一定的意义和价值,使人们对该词语的使用赋予了更丰富的情感以及表示某一种态度。茶在中国人心目中并不仅仅被看作一种饮品,而是被赋予了丰富而深刻的思想内涵,也就是说茶具有深厚的内涵意义。在古代,茶是文人雅士中重要的情感寄托,茶与山水清泉有着同样的意境之美,象征着高洁典雅、明静质朴的人格品质,彰显了古代文人潇洒飘逸的心境,寄托着他们对理想生活的无限向往。茶的内涵意义被无限延伸,成为人们思想内涵和审美价值的追求与体验。在西方国家,茶的内涵意义也十分广泛。在茶最初进入英国时,由于茶叶价格昂贵,因此只在王室贵族中流行,上流社会以饮茶作为身份的象征,只有实力雄厚的贵族才能享受茶这一奢侈品。随着英国茶叶进口数量的增多,茶在英国普通百姓中也逐渐流行起来,成为各个阶层都可以享用的饮品。随着时代发展和变迁,茶的内涵意义也随之发生了变化,西方的茶从最初的奢侈品过度为大众饮品。因此,在中西方文化语言中,茶的内涵意义并不对等。
搭配意义
搭配意义是指某一词语在不同词组或语境中所代表的意义。在英语中,在不同的词组搭配中,经常会出现一词多义的现象。例如英语的“tea”与之相搭配的词语就有近200个,其中一部分的词组与茶的概念意义有关,有一些词组与茶的概念意义完全无关,因此,搭配意义也更加丰富多彩。例如茶叶袋、茶点面包、茶点、茶树、茶杯等茶语的搭配,所表示的都是与茶相关的内容,是在与茶的概念意义搭配中形成了与茶相关的含义。除此之外,还有一些与茶的概念意义完全无关的词语搭配,例如同性恋聚会场所、爱交际的男子、喝醉迷幻等词语,其中虽然有茶词语,但与茶的概念意义完全没有关系,词组的含义也发生了完全不同的变化。这些词是不能完全从字面上来理解的,而应该从西方文化的根源上进行探究。例如hound的名词含义是指猎狗,动词含义是指不断侵扰,这一词与tea结合在一起使用时,就被译为喜欢在社交场合追求漂亮女人的花花公子,这种词语的组成是一种比喻手法的运用。再比如TeaParty,首字母大写的词语是指在美国独立战争史上最著名的波士顿倾茶事件,如果将首字母小写,则词语被译为吸大麻聚会,此外,小写的词语还有其它意思,可见,tea与词语的搭配十分广泛,而搭配意义与其所处的语境和词组是息息相关的,这也是西方茶语最显示的特征。
联想意义
联想意义是指人在运用语言交流中所联想的现实体验,是人在使用语言时所流露出的真实情感。词语的联想意义具有丰富的社会文化特征,也体现了词语的发展变迁历程。在十七世纪的英国,茶叶是昂贵的物品,饮茶也是身份的象征,在英国王室贵族中十分流行泡茶、饮茶。上流社会的贵妇们常常随身携带一把小钥匙,这是茶箱的钥匙,十分精巧,而这把精致的茶箱钥匙也代表着财富。每当名媛贵妇们与友人小聚时,就会取出茶叶泡上一壶好茶招待客人,他们泡茶总是亲历亲为,绝不假手他人,其原因只是为了防止佣人偷茶,可见,茶叶在当时是十分名贵的,因此,由此产生了相关的词语alltheteainChina,从字面意思看是中国所有的茶,意在代表这是巨大的财富。随着词语的演变,这一词组更多地以否定形式存在,例如,即使给我中国所有的茶叶也不做某事,意指再高的代价我也不做某事。联想意义并不是单独存在的,它与时代发展有着密切的联系,是时代性最好的体现。在十七世纪时,英语中的茶与稀罕、珍贵等词是同义词,提到茶叶,人们就会联想到珍贵等感觉,这一词语含义也一直被保留了下来。此外,除了将茶叶与珍贵、稀罕相联系,茶也被赋了最喜爱的东西的含义。由于西方人对茶叶十分喜爱,尤其是英国人,每天饮茶的频率非常高,茶已经完全融入到日常生活中,无处不在。因此,英国人对茶的喜爱之情也被融入到语言当中,指代最喜爱的东西。在词语的词义标准中包含了多种意义,其中,概念意义是词语最核心的本质意义,而内涵意义、搭配意义与联想意义等都是在此基础上的意义附加和延伸,更多地反映了词语的文化思想内涵。所以,从本质来看,除了概念意义,其它意义都是词语的文化内涵的体现。从不同的意义表现可以看出,语言与文化之间有着不可分割的联系,文化是语言的基础和内涵,语言是文化的表达和体现,二者相辅相成,缺一不可。