关于英语优美诗歌阅读

2017-03-03

诗歌意象是鉴赏诗歌的审美概念,也是诗歌意境、情思、风格的依托。下面是小编带来的优美英语诗歌,欢迎阅读!

优美英语诗歌精选

Wild Nights-Wild Nights!

--Emily Dickinson

Wild nights! Wild nights!

Were I with thee

Wild nights should be

Our luxury!

Futile-the winds

To a heart in port—

Done with the compass-

Done with the chart!

Rowing in Eden-

Ah,the sea!

Might I but moor-

To-night in thee!

暴风雨夜,暴风雨夜!

我若和你同在一起,

暴风雨夜就是

豪奢的喜悦!

风,无能为力——

心,已在港内——

罗盘,不必——

海图,不必!

泛舟在伊甸园——

啊,海!

但愿我能,今夜,泊在——

你的水域!

优美英语诗歌阅读

Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)

--Robert Frost

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

雪夜林畔小驻

--余光中译

想来我认识这座森林,

林主的庄宅就在邻村,

却不会见我在此驻马,

看他林中积雪的美景。

我的小马一定颇惊讶:

四望不见有什么农家,

偏是一年最暗的黄昏,

寒林和冰湖之间停下。

它摇一摇身上的串铃,

问我这地方该不该停。

此外只有轻风拂雪片,

再也听不见其他声音。

森林又暗又深真可羡,

但我还要守一些诺言,

还要赶多少路才安眠,

还要赶多少路才安眠。

雪夜在林边

--京人译

我不会猜错谁是这林子的主人,

但他的家却远在那边的孤村。

他不会想到,我竟在这里停马,

只为看那树林里面落雪纷纷。

我那小马定有点诧异,

为何在这里停下,悄无人迹。

这边是树林,那边是冰冻的湖,

又是一年里最黑的夜,夜黑如漆。

他摇了下铃铛,送来个声响,

似乎问我有什么异常。

其他的声音,只有微风,

还有那漫天的雪花,沙沙地落在脚旁。

静谧的树林,深邃幽暗,

我虽向往,但已有约在先。

入睡之前仍然路程迢迢,

入睡之前,仍然路程漫漫。

雪夜林边小立

--飞白译

我想我认识树林的主人

他家住在林边的农村;

他不会看见我暂停此地,

欣赏他披上雪装的树林。

我的小马准抱着个疑团:

干嘛停在这儿,不见人烟,

在一年中最黑的晚上,

停在树林和冰湖之间。

它摇了摇颈上的铃铎,

想问问主人有没有弄错。

除此之外唯一的声音

是风飘绒雪轻轻拂过。

树林真可爱,既深又黑,

但我有许多诺言不能违背,

还要赶多少路才能安睡,

还要赶多少路才能安睡。

雪夜驻马林边

-- 一个网名“老蛇”朋友的古风版翻译!

知君之林兮

知君之村居

君不知吾来兮

观雪入林棘

骐骥疑惑兮

此处无所驿

林间冰湖兮

岁暗极此夕

辔铃之鸣兮

相问几差异

唯闻寒风冽冽兮

催飞雪压云低

林之幽幽兮

信誓旦旦兮

路漫漫无眠欤

路迢迢无眠矣

优美英语诗歌学习

What lips my lips have kissed, and where, and why (Sonnet XLIII)

----by Edna St. Vincent Millay

What lips my lips have kissed, and where, and why,

I have forgotten, and what arms have lain

Under my head till morning; but the rain

Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

Upon the glass and listen for reply,

And in my heart there stirs a quiet pain

For unremembered lads that not again

Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in winter stands the lonely tree,

Nor knows what birds have vanished one by one,

Yet knows its boughs more silent than before:

I cannot say what loves have come and gone,

I only know that summer sang in me

A little while, that in me sings no more.

[注释]

stir:To be roused or affected by strong feelings:

激动:被强烈的感情激发或影响:

“His wrath so stirred within him, that he could have struck him dead”(Charles Dickens)

“愤怒在他的心中澎湃,简直想把他打死”(查尔斯·狄更斯)

lad:A young man; a youth.年轻人;小伙子

参考译文:

我的唇都吻过谁的唇,何时何地,又因何而起?

--埃德娜•圣文森特•米莱

我的唇都吻过谁的唇,何时何地,

又因何而起?我还曾枕过谁的手臂

直至天明?如今,我已毫无记忆。

但这夜雨鬼影重重,敲打著窗玻璃,

似乎在等待回音,在轻声叹息。

那个我已忘记的少年,在深夜里

再也不会翻身面向我。静静地,

我的心在疼,抑制不住哭泣。

孤寂的树,挺立在如此的寒冬里

尽管不懂,为何小鸟在一只只离去,

却能够感到它的枝干,越来越沉寂:

我说不出为何,爱情来了又去,

我所知道的只是,我心中的夏天,

曾经歌声嘹亮,如今已无声无息。

更多相关阅读

最新发布的文章