关于简短英语小诗歌欣赏

2017-06-18

英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。小编精心收集了关于简短英语小诗歌,供大家欣赏学习!

关于简短英语小诗歌篇1

Returning to my farm (Ⅲ)

I planted peas beneath the southern hill;

The peas are few, but weeds grow in their stead;

At dawn I rise to clear the dust and filth,

Bring back my hoe with moon above my head.

The way is narrow, grass and shrubs are high,

My clothing all is stained with ev’ning dew;

For stains upon my clothes I do not care,

If I am free my wishes to pursue.

陶渊明 《归园田居其三》

种豆南山下,草盛豆苗稀。

晨兴理荒秽,带月荷锄归。

道狭草木长,夕露沾我衣。

衣沾不足惜,但使愿无违。

关于简短英语小诗歌篇2

Autumn in the Capital

Du Mu

The tower overlooks frosty trees;

Speckless is the mirror-like sky.

The South Mountain and autumn breeze;

Vie to be more sublime and high.

杜牧 《长安秋望》

楼倚霜树外,

镜天无一毫。

南山与秋色,

气势两相高。

关于简短英语小诗歌篇3

Back to Countrylife (2)

Few are social contacts and far between,

Coaches keep off the narrow lane.

Closed all day is my wicker-gate,

Wordly thoughts the bare room discourage.

With the farmers I exchange calls,

Wading through the weeds.

We meet not for gossip or idle talk,

On the growth of mulberry and hemp we dwell.

As hemp and mulberry grow,

My fields increase in size.

I dread the visit of sleet and frost

That reduce my fields to waste.

陶渊明 《归园田居其二》

野外罕人事,穷巷寡轮鞅。

白日掩荆扉,虚室绝尘想。

时复墟曲中,披草共来往。

相见无杂言,但道桑麻长。

桑麻日已长,我土日已广。

常恐霜霰至,零落同草莽。

更多相关阅读

最新发布的文章