关于六级英语段落翻译练习
随着社会的发展,英语已成为个人甚至一个国家发展的重要工具,每个人都希望说一口流利的英文。小编精心收集了关于六级英语段落翻译,供大家欣赏学习!
关于六级英语段落翻译篇1
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程"(the Three-NorthShelter Forest Program)。此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(The law on Environmental Protection),加强环保意识和环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。
参考翻译:
China is a major developing country undergoingrapid industrialization. The environmental problemin China is getting more and more serious, thusenvironmental protection has been taken as one ofthe basic national policies by the government. Inrecent years, the government has taken lots of measures to improve the environmentgovernance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North ShelterForest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law onEnvironmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education ofenvironmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmentalgovernance.The environment in most cities and the agricultural ecological environmentaround the country have been greatly improved.The capability of preventing and controllingindustrial pollution has been highly enhanced.
1.发展中国家中的大国:可译为a major developingcountry。
2.变得日益严峻:可译为is getting more and moreserious或is getting increasingly serious。
3.三北防护林工程:即the Three-North Shelter ForestProgram。
4.自然保护区:译为natural reserves。
5.颁布了《环境保护法》:《环境保护法》即“The Law on Environmental Protection'“颁布”可用issue—词表达。
6.环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinct achievements have been gainedin environmental governance。
关于六级英语段落翻译篇2
如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。这为消费者节省了很多逛超市的时间,也避免了交通拥堵。由于网上销售库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的机会。网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着巨大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是达到“多赢(multi-win)”效果的理想模式。
参考翻译:
Nowadays, with the development of Internet, moreand more people prefer to shop online. You wouldget the goods you want at your door from theexpressman just by clicking the mouse, which isconvenient and can save both time and effort.Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids thetraffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale withlittle limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start abusiness. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies andmarket, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy periodundoubtedly.
1.随着网络的发展:可译为with the development ofInternet。
2.快递员:可译为expressman,也可用courier或mailman来表达。
3.省时省力:其中“省力”可用save effort表达,故该处译为save both time and effort。
4.库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制:可译为little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation onsites。
关于六级英语段落翻译篇3
四合院(quadranglecourtyard),又称四合房,是中国传统的房屋建筑。四合院是由四面的房子围合起来形成的院落。一般而言,大四合院中的房屋较多。北京四合院是最典型的四合院,也被认为是真正意义上的四合院。北京四合院宽敞开阔,阳光充足。除北京外,中国北方其他地方也以四合院为主要的民居(residence)形式。由于气候、建筑材料、文化传统等因素的差异,不同地区的四合院也会呈现出不同的特色。
参考翻译:
The quadrangle courtyard, also called thequadrangle house, is a traditional building in China.The quadrangle courtyard has rooms built on eachof the four sides, with the rooms completelyenclosing the courtyard. In general,largercourtyards have more rooms. The Beijing courtyards are the most typical ones and generallyconsidered to be the quadrangle courtyards in real sense. Beijing courtyards are spacious andsunny. Beside Beijing, the quadrangle courtyard is also the main style of residence in someplaces in northern China.The characteristics of quadrangle courtyards around the country varydepending on factors such as climate, building materials and cultural tradition.
1.传统的房屋建筑:可译为traditional building。
2.四合院是由四面房子围合起来形成的院落:可理解为“四合院四面都有房子,由这些房子围成一个院落”,前半句可译为The quadrangle courtyard has rooms built on eachof the four sides,后半句可使用with的复合结构,译为withthe rooms completely enclosing the courtyard。
3.北京四合院是最典塑的四合院:可译为The Beijiiigcourtyards are the most typical ones…或Beijing courtyards are typical quadrangle courtyards...