格林童话英语故事带中文翻译
《格林童话故事全集》收入童话200多篇,具有很高的艺术价值,被译成多种文字在世界各国广泛流传。小编整理了格林童话英语故事带中文翻译,欢迎阅读!
格林童话英语故事带中文翻译:野兔和刺蝟
Jacob and Wilhelm Grimm
This story was actually made up, young ones, but it really is true, for my grandfather, who told it to me, always said whenever he told it, "it must be true, my son, otherwise it couldn't be told." Anyway, this is how the story goes:
It was on a Sunday morning at harvest time, just when the buckwheat was in bloom. The sun was shining bright in the heaven, the morning wind was blowing warmly across the stubble, the larks were singing in the air, the bees were buzzing in the buckwheat, and the people in their Sunday best were on their way to church, and all the creatures were happy, including the hedgehog.
the hedgehog was standing before his door with his arms crossed, humming a little song to himself, neither better nor worse than hedgehogs usually sing on a nice Sunday morning. Singing there to himself, half silently, it suddenly occurred to him that while his wife was washing and drying the children, he could take a little walk into the field and see how his turnips were doing. The turnips were close by his house, and he and his family were accustomed to eating them, so he considered them his own.
No sooner said than done. the hedgehog closed the house door behind him and started down the path to the field. He hadn't gone very far away from his house at all, only as far as the blackthorn bush which stands at the front of the field, near the turnip patch, when he met up with the hare, who had gone out for a similar purpose, namely to examine his cabbage.
When the hedgehog saw the hare, he wished him a friendly good morning. The hare, however, who was in his own way a distinguished gentleman, and terribly arrogant about it, did not answer the hedgehog's GREeting, but instead said to the hedgehog, in a terribly sarcastic manner, "How is it that you are running around in the field so early in the morning?"
"I'm taking a walk," said the hedgehog.
"Taking a walk?" laughed the hare. "I should think that you could better use your legs for other purposes."
This answer made the hedgehog terribly angry, for he could stand anything except remarks about his legs, for by nature they were crooked.
"Do you imagine," said the hedgehog to the hare, "that you can accomplish more with your legs?"
"I should think so," said the hare.
"That would depend on the situation," said the hedgehog. "I bet, if we were to run a race, I'd pass you up."
"That is a laugh! You with your crooked legs!" said the hare. "But for all I care, let it be, if you are so eager. What will we wager?"
"A gold louis d'or and a bottle of brandy," said the hedgehog.
"Accepted," said the hare. "Shake hands, and we can take right off."
"No, I'm not in such a hurry," said the hedgehog. "I'm very hungry. First I want to go home and eat a little breakfast. I'll be back here at this spot in a half hour."
the hare was aGREeable with this, and the hedgehog left.
On his way home the hedgehog thought to himself, "The hare is relying on his long legs, but I'll still beat him. He may well be a distinguished gentleman, but he's still a fool, and he'll be the one to pay."
Arriving home, he said to his wife, "Wife, get dressed quickly. You've got to go out to the field with me."
"What's the matter?" said his wife.
"I bet a gold louis d'or and a bottle of brandy with the hare that I could beat him in a race, and you should be there too."
"My God, man," the hedgehog's wife began to cry, "are you mad? Have you entirely lost your mind? How can you aGREe to run a race with the hare?"
"Hold your mouth, woman," said the hedgehog. "This is my affair. Don't get mixed up in men's business. Hurry up now, get dressed, and come with me."
What was the hedgehog's wife to do? She had to obey, whether she wanted to or not.
As they walked toward the field together, the hedgehog said to his wife, "Now pay attention to what I tell you. You see, we are going to run the race down the long field. The hare will run in one furrow and I in another one. We'll begin running from up there. All you have to do is to stand here in the furrow, and when the hare approaches from the other side, just call out to him, 'I'm already here.'"
With that they arrived at the field, the hedgehog showed his wife her place, then he went to the top of the field. When he arrived the hare was already there.
"Can we start?" said the hare.
"Yes, indeed," said the hedgehog. "On your mark!" And each one took his place in his furrow.
the hare counted "One, two, three," and he tore down the field like a windstorm. But the hedgehog ran only about three steps and then ducked down in the furrow and remained there sitting quietly.
When the hare, in full run, arrived at the bottom of the field, the hedgehog's wife called out to him, "I'm already here!"
the hare, startled and bewildered, thought it was the hedgehog himself, for as everyone knows, a hedgehog's wife looks just like her husband.
the hare thought, "Something's not right here." He called out, "Let's run back again!" And he took off again like a windstorm, with his ears flying from his head. But the hedgehog's wife remained quietly in place.
When the hare arrived at the top, the hedgehog called out to him, "I'm already here!"
the hare, beside himself with excitement, shouted, "Let's run back again!"
"It's all right with me," answered the hedgehog. "For all I care, as often as you want."
So the hare ran seventy-three more times, and the hedgehog always kept up with him. Each time the hare arrived at the top or the bottom of the field, the hedgehog or his wife said, "I am already here!"
But the hare did not complete the seventy-fourth time. In the middle of the field, with blood flowing from his neck, he fell dead to the ground.
the hedgehog took the gold louis d'or and the bottle of brandy he had won, called his wife from her furrow, and happily they went back home.
And if they have not died, then they are still alive.
Thus it happened that the hedgehog ran the hare to death on the Buxtehude Heath, and since that time no hare has aGREed to enter a race with a hedgehog.
the moral of this story is, first, that no one, however distinguished he thinks himself, should make fun of a lesser man, even if this man is a hedgehog. And second, when a man marries, it is recommended that he take a wife from his own class, one who looks just like him. In other words, a hedgehog should always take care that his wife is also a hedgehog, and so forth.
孩子们,我这故事听起来像是捏造的,但它却是千真万确的。故事是从我爷爷那听来的,他每次给我讲时,总说:
「这当然是真的,要不然就不给你讲了。」
这故事是这样的。在收穫季节的一个星期天早上,荞麦花开得正盛,阳光明媚,微风和煦地吹拂着田间的草梗,云雀在空中欢唱,蜜蜂在荞麦间嗡嗡地飞来飞去,人们正穿着盛装去教堂做礼拜。万物欢喜,刺蝟也不例外。
刺蝟正双手叉腰,靠门站着,享受这清晨的和风,悠闲地哼着小曲,这首歌和他平时星期天早上唱的歌没有甚么两样。他悠闲地半哼半唱着,突然想起了要趁自己的女人正给孩子们洗澡的当儿,去看看他的萝蔔长势如何。这些萝蔔其实并不是他的,只是离他家很近,他和他的家人就习以为常地靠吃这些萝蔔度日,他也理所当然地把它当成是他自己的了。说干就干,只见他关上身后的门,随即就踏上了去萝蔔地的路。他在离家不远的地方绕过了地边仅有的一丛灌木,正准备到地里去时,他看到了为同样目的出门的野兔,他也想去看看自己的白菜长得怎样了。刺蝟看到野兔时友好地和他道了声早安,但野兔自以为是位不同寻常的绅士,表现得非常傲慢无礼,连刺蝟的问候也不搭理,只是以一种很轻蔑的态度对刺蝟说:「你怎么这么一大清早就在地边跑?」「我在散步。」刺蝟说。「散步?」野兔微微一笑,「我想你可以用你的腿干点更好的事吧。」刺蝟听到这回答非常气愤,他一切都可忍受,只有自己的腿不能提,因为大自然给了他一双短短的弯腿。於是他对野兔说:「你以为你的腿能比我的腿派上更大的用场?」「我正是这样认为的。」野兔说。「这个我们可以验证一下,我打赌如果我们赛跑,我一定会胜过你。」刺蝟说道。「真是滑稽,瞧你那对短短的腿。不过我倒很乐意,既然你有这种荒诞的想法,我们来赌点甚么呢?」野兔说道。「一个金路易和一瓶白兰地。」刺蝟说道。「一言为定。」野兔说。「来,击掌为证,我们现在就可以开始。」「不,」刺蝟说,「没必要这么急嘛,我还没吃过早饭呢!我得先回家,吃完饭。半小时后我就会回来。」
於是刺蝟离开了,野兔对这一切也很满意。在回家的路上刺蝟想:「野兔仗着他的腿长,很得意,但我会设法胜过他的。他或许是个人物,但他却是个愚蠢透顶的傢伙,他会为他所说的话招报应的。」当他回到家时,他对自己的女人说:「老婆,快点穿好衣服,跟我到地里走一趟。」「出了甚么事?」他女人问道。「我和野兔打了个赌,赌一个金路易和一瓶白兰地。我要和他赛跑,你也得到场。」「天哪,老公,」他女人叫道,「你没有毛病吧,你是不是疯了,你怎么会想到要和野兔赛跑呢?」「住嘴,你这女人,」刺蝟叫道,「这是我的事,男人的事你最好少插嘴。快去穿上衣服跟我走。」刺蝟的老婆拿他没办法,不管她愿意不愿意,她都得听他的。
於是他们一起上路了。刺蝟告诉她的女人说:「现在听好我的话,你瞧,我会把这块地作为我们的赛跑路线,他跑一畦,我跑一畦。我们会从那头上跑下来,现在要做的就是呆在这畦的底下,当他到达你身旁那畦的终点线时,你就对他叫:我早就在这里了。」
他们到地里后,刺蝟告诉他的女人该呆的地方,然后他就往头上走去。他到头上的时候,野兔已经在那儿了。「可以开始了吗?」野兔问道。「当然,」刺蝟说,「咱们一起跑。」说着,他们就各自在自己的菜畦上准备好了。野兔数:「一、二、三,跑。」然后就像一阵风似地冲下了这块地。但那只刺蝟只跑了两三步远就蹲在了菜畦沟里,并安安静静地呆在了那儿。
当野兔全速冲到那头时,刺蝟的女人迎了上去,叫道:「我早就在这里了。」野兔大吃一惊,十分奇怪。由於刺蝟的女人长得和刺蝟一样,他认为除了刺蝟外没人会叫他。然而,野兔想:「这不公平。」於是叫道,「再跑一次,咱们得重新来一次。」他又一次像风一样往前跑了,他看起来像是在飞。但刺蝟的女人仍安安静静地呆在那儿。当野兔跑到菜地的顶端时,刺蝟就在那儿对他叫道:「我早就在这里了。」这下野兔可气坏了,叫道:「重跑一次,我们再来一次。」「没问题,」刺蝟答道,「对我来说,你愿意跑多少次都行。」於是野兔又跑了七十三次,刺蝟总是奉陪着。每次野兔跑到底端或顶端时,刺蝟和他的女人总叫:「我早就在这里了。」
到了第七十四次时,野兔再也跑不动了,跑到一半就倒在地上,嘴角流着血,躺在地上死了。刺蝟拿走了他赢的白兰地和金路易,把他的女人从菜畦里叫了出来,欢天喜地回家了。要是还活着的话,他们准还住在那儿呢!
这就是刺蝟如何在布克斯胡德荒地上与野兔赛跑,直到把野兔跑死。打那以后,野兔再也不敢与布克斯胡德的刺蝟赛跑了。
这则故事的寓意是:第一,无论甚么人,不管他如何伟大,都不该嘲笑比自己差的人,就算是刺蝟这样的小动物也不可小瞧;第二,它告诉我们,一个男人必须依据自己的情况,挑一个和自己相貌相配的人为妻。那么谁遇到了刺蝟,就得留心刺蝟的女人也是刺蝟。
格林童话英语故事带中文翻译:the Nail钉子
Jacob and Wilhelm Grimm
A merchant had done well at the fair. He had sold all his wares, and filled his moneybagwith gold and silver. He now wanted to make his way toward home, and to be in his own housebefore nightfall. So he loaded his duffel bag with the money onto his horse, and rode away.
At noon made a rest stop in a town. When he was about to continue on his way, a servantbrought him his horse and said, "Sir, a nail is missing from the shoe on his left hind hoof."
"Let it be," answered the merchant. "The shoe will certainly stay on for the six hours that Istill have to ride. I am in a hurry."
That afternoon, when he dismounted once again and had his horse fed, a servant came intothe inn and said, "Sir, a shoe is missing from your horse's left hind hoof. Shall I take him to theblacksmith?"
"Let it be," answered the man. "The horse can manage for the few hours that I still have toride. I am in a hurry."
He rode on, but before long the horse began to limp. It did not limp long before it beganto stumble, and it did not stumble long before it fell down and broke a leg. The merchant hadto leave the horse where it was, and unbuckle the duffel bag, load it onto his shoulder, andwalk home on foot, not arriving there until very late that night.
"All this bad luck," he said to himself, "was caused by that cursed nail."
Haste makes waste.
一个商人在集市上生意红火,他卖完了所有的货,钱袋装得满满的。他想天黑前赶到家,便把钱箱捆在了马背上,骑着马儿出发了。
中午时分,他到了一个镇上休息了一会。当他想继续赶路时,马童牵出马来对他说:“老爷,马后腿的蹄铁上需要加颗钉子。”“由它去吧,”商人回答说,“这块蹄铁肯定能撑到走完这六里路,我要急着赶路呢!”
下午时候,他又一次叫人喂马,马童走进房间对他说:“老爷,马后腿上的一块蹄铁掉了,要不要我把它带到铁匠那去呢?”“由它去吧!”商人回答说,“这马一定能坚持走完这剩下的几里路,我时间紧着呢!”
他骑着马儿继续往前走,但不久以后马就开始一步一瘸的了,再过会儿就开始踉踉跄跄,最后它终於跌倒在地,折断了腿。那生意人只好扔下他的马,解下钱箱扛在背上,步行回家。等赶回家时已是午夜时分,只听他嘀咕着:“都是那颗该死的钉子把我给害惨了。”
欲速则不达。
格林童话英语故事带中文翻译:小人儿的礼物
the Gifts of the Little People
Jacob and Wilhelm Grimm
A tailor and a goldsmith were journeying together when one evening, just as the sun hadsunk behind the mountains, they heard the sound of distant music. It GREw more and moredistinct. It had a strange sound, but was so pleasing that they forgot their fatigue andwalked speedily ahead. The moon had already risen when they arrived at a hill, upon which theyviewed a large number of small men and women who were holding hands and dancing aroundand cheerfully singing with the greatest pleasure and happiness. That was the music that thewanderers had heard.
An old man, somewhat larger than the others, sat in their midst. He wore a brightly coloredjacket, and his ice-gray beard hung down over his chest. Filled with amazement, the twowanderers stopped and watched the dance. The old man motioned to them that they tooshould join in, and the little people voluntarily opened their circle.
the goldsmith, who had a hump on his back, and —— like all hunchbacks —— was forwardenough, stepped right up. The tailor was at first a little shy and held back, but as soon as hesaw what fun it was, he too took heart and joined in.
they closed the circle again, and the little people sang and danced wildly forth. However,the old man took a broad knife, that had been hanging from his belt, sharpened it, and as soonas it was sufficiently sharpened, looked at the strangers. They were frightened, but they didnot have to worry for long. The old man grabbed the goldsmith and with the GREatest speedsmoothly shaved off his beard and the hair from his head. Then the same thing happened tothe tailor.
their fear disappeared when the old man patted them friendly on their shoulders as if hewanted to say that they had done well by letting it all happen without resisting. With his fingerhe pointed toward a pile of coal that lay nearby, and indicated to them through gestures thatthey should fill their pockets with it. They both obeyed, although they did not know of what usethe coal would be to them. Then they went on their way to seek out a place to spend the night.
they had just arrived in the valley when the bell from a neighboring monastery strucktwelve. The singing ceased instantly. Everyone disappeared, and the hill lay in lonely moonlight.
the two wanderers found shelter. Lying on beds of straw, they covered themselves withtheir jackets. They were so tired that they forgot to take the coal out of their pockets first.
they were awakened earlier than normal by a heavy weight pressing down on their limbs.They reached into their pockets, and could hardly believe their eyes when they saw that theywere not filled with coal, but with pure gold. Further, their hair and their beards had also beenfully restored.
Now they were rich. However, the goldsmith had twice as much as the tailor, because ——true to his GREedy nature —— he had filled his pockets better. However much a greedy personhas, he always wants more, so the goldsmith proposed to the tailor that they stay thereanother day in order to be able to gain even more wealth from the old man on the mountainthat evening.
the tailor did not want to do this, and said: "I have enough and am satisfied. I am going tobecome a master, marry my pleasant object (as he called his sweetheart), and be a happyman."
However, to please the goldsmith, he aGREed to stay one more day. That evening thegoldsmith hung several pockets over his shoulders in order to be able to carry everything, andset off for the hill.
As had happened the night before, he found the little people dancing and singing. The oldman shaved him smooth once again, and indicated that he should take some coal. Withouthesitating he packed away as much as his pockets would hold, and then happily returned home.Covering himself with his jacket he said: "I can bear it, if the gold presses down on me." Withthe sweet premonition that he would awaken tomorrow as a very rich man, he fell asleep.
When he opened his eyes, he got up quickly in order to examine his pockets. Howastounded he was, that he pulled out nothing but black coal, however often he reached inside. "Anyway, I still have the gold from the night before," he thought, and reached for it. Horrified,he saw that it too had turned back into coal. He struck himself on the forehead with his grimyhand, and felt that his entire head was as bald and smooth as his beardless chin.
Nor was that the end of his misfortune. Only now did he notice that in addition the humpon his back, a second one, of the same size, had grown onto his chest. Now he recognized thepunishment for his GREed and began to cry aloud.
the good tailor, who had been awakened by all this, consoled the unhappy man as best hecould, saying: "You were my traveling companion, and you can stay with me now and live frommy treasure."
He kept his word, but the poor goldsmith had to bear two humps and cover his bald headwith a cap as long as he lived.
一个裁缝和一个金匠一起外出旅行。一天傍晚太阳下山后,他们听到远处传来了歌声,而且声音越来越清晰。乐声很怪但又如此悦耳,以致他们忘记了疲劳,赶紧向前走去。月亮升起时,他们走到了山顶,在那儿看到一大帮个子矮小的男男女女手拉手儿围着圈,在尽情跳舞。
他们唱的歌非常动听,刚才两人听到的就是这歌声。在那些人中间坐着一位长者,他比其他人都要高,身穿一件杂色外套,花白的鬍子垂至胸前。那两个人还站在那儿,满脸惊讶地看着他们跳舞呢,老人示意他们加入,那些小人们也热心地散开了一个口子。那个金匠背上有个瘤,就像所有的驼背一样,他大胆地加入了跳舞者的圈子,而裁缝开始还有些害怕,想退缩,但他看到所有人都玩得那样开心,便也鼓起勇气加入了他们的行列。舞圈马上又合拢了,小人们又继续载歌载舞,欢乐无比。只见那位老者从腰间抽出把大刀,把刀磨得锋利无比,既而把目光转向了两位陌生人。他们都吓坏了,他俩还没来得及思索,就见老人抓住了金匠,以迅雷不及掩耳之速把他的头发和鬍子给剃得个精光,裁缝同样也未能逃脱此劫。等完事后,两人又马上感到恐惧荡然无存了。因为老人友好地拍了拍他俩的肩膀,奇怪的是,他俩觉得是自愿地让老人把头发剃下来的,毫无反抗。他指了指堆在一边的煤堆,示意他俩用煤渣填满口袋,虽然他俩不知道这些东西对他们有甚么用,二话没说便照着老人说的去做了。接着他们就动身去找一间过夜的小屋,当他们到达山谷时,附近僧院的钟声刚刚响过十二点,人们都停止了歌唱。过了一会儿一切都结束了,这座山在月光下显得幽寂而静谧。
两个旅行者找到一家小酒店,躺在了草垫床上,用大衣盖住了身体,他们毕竟太累了,忘了把煤块拿出来,沉重的负担把他俩早早地压醒了。他们把手伸进口袋,简直不能相信自己的眼睛,袋里装的不是煤块,而是金子。更可喜的是,他俩的头发、鬍子变得又长又浓又密,和以前没有甚么两样了。
现在他俩都成了有钱的人,但是那位金匠由於贪婪成性,顺便多装了些煤块,自然比裁缝富得多了。贪婪的人即使拥有很多,希望得到的也越多。所以金匠建议他俩多呆一天,晚上再出去到老人那儿,以便得到更多的金银财宝。裁缝没有答应,他说:「我知足了,现在我将成为一个财主,娶一个我心爱的恋人,而且我也是个幸福的人。」但为了朋友,他决定多呆一天。为了能装回更多财宝,当晚金匠肩上背着许多大包,乐滋滋地上了路。正如前天晚上一样,他发现小人们又在唱歌跳舞,老人又给他剃了个光头,让他带走一些煤块。他毫不犹豫地把包装得满满的,满心喜悦地走回来,身上全是大包小包。「即使金子背起来很重,」他说,「我也能承受。」最后他甜甜地进入了梦乡,梦见自己清晨醒来变成了一个大富翁。
当他睁开双眼伸手来摸口袋时,发现自己甚么也没摸到,只摸到一些黑煤块,不禁惊讶万分。「前天晚上我得到的那些金子一定还在那儿。」他心想,然后把那个口袋拿了出来,结果惊奇的发现它们也变成了煤块。他又用又黑又髒的手摸了摸前额,突然发现他的整个脑袋又秃又平,长鬍子的地方也同样如此。但是他的噩运还没完,他突然注意到他胸部也长出了一块和背上一样大的东西。那时他才意识到这一切都是对他贪婪成性的惩罚,便开始大哭起来。哭声一下把好心的裁缝给闹醒了,裁缝马上安慰那个可怜的人,并说:「旅行时咱们一直结伴而行,你应当和我一起分享我的财产。」他许下了诺言,但那个可怜的金匠不得不带着两个肿块度过余生,并不时用帽子遮住他那光光的脑袋。