《复联2》的神翻译 双语阅读
《复仇者联盟2:奥创纪元》终于上映了,午夜全国首映场收获3000万票房。票房高涨的同时广大的网友们也开始了“字幕捉虫”运动,陆续扒出了不少让人哭笑不得的翻译。就让我们一起看看吧!
《复联2》的翻译是这样的
1、语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
试译:帮我把 Javis 放入里面/帮我把 Javis 注入其中
中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事
2、语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。
原文:didn't see that coming
试译:没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)
中影翻译:你没看到它过来吗?
3、语境:钢铁侠危难之际
原文:We may not make it out of this
试译:我们可能拼不过去了
中影翻译:我们可以全身而退了
4、语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。
原文:I'm home.
试译:感觉像回到家一样
中影翻译:我很好
5、语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队脱口而出
原文:You son of a bitch.
试译:你个狗娘养的(怎么才来)
中影翻译:你个老伙计
6、语境:面对大军压境,美队给大家打气
原文:Even if you get killed,walk it off.
试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去
中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃
7、语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。
原文:I had a dream
试译:我做了一个梦。
中影翻译:我有一个梦想。
8、语境:寡姐和 Hulk 的对话。
原文:Go be a hero
试译:去,做一个英雄/去逞英雄吧
中影翻译:你真是我的英雄