关于描写爱情的英文诗

2017-04-06

爱情和情歌一样,最高境界是余音袅袅。小编精心收集了关于描写爱情的英文诗,供大家欣赏学习!

关于描写爱情的英文诗篇1

出卖灵魂 the selling of a soul

by sorley maclean

北京外国语大学 张剑 译析

a poet struggling with the world's condition,

我乃同世界现状抗争的诗人,

prostitution of talents and the bondage

反对出卖天赋,反对奴役,

with which the bulk of men have been deceived,

多数人仍然被蒙在鼓里,

i am not, i think, one who would say

我想,我还不至于会相信

that the selling of the soul would give respite.

出卖灵魂能够缓解痛苦。

but i did say to myself, and not once,

但我的确说过,还不止一次,

that i would sell my soul for your love

我将为了你的爱出卖灵魂,

if lie and surrender were needed.

假如你的爱需要我撒谎和放弃。

i spoke this haste without thinking

我匆出此言,却没想到,

that it was black blasphemy and perversion.

它是邪恶的亵渎和堕落。

your forgiveness to me for the thought

原谅我拥有如此荒唐的想法,

that you were one who would take a poor creature

以为你能接受一个可怜虫

of a little weak base spirit

和他软弱卑微的灵魂,这灵魂

who could be sold, even for the graces4

可以被出卖,即使是为了

of your beautiful face and proud spirit.

你漂亮容颜与骄傲灵魂的高贵。

therefore, i will say again now,

因此,我现在再次公布,

that i would sell my soul for your sake

我要出卖灵魂,为了你,

twice, once for your beauty

出卖两次,一次为你的漂亮,

and again for that grace

一次为你的高贵,你那决不接受

that you would not take a sold and slavish spirit.

出卖了的奴性灵魂的高贵。

关于描写爱情的英文诗篇2

sigh no more , ladies哪一个男子不负心?

– shakespeare

——莎士比亚(朱生豪译)

sigh no more ladies, sigh no more,

men were deceivers ever,

one foot in sea and one on shore,

to one thing constant never.

不要叹气,姑娘,不要叹气,

男人们都是些骗子,

一脚在岸上,一脚在海里,

他天性是朝三暮四。

then sigh not so, but let them go,

and be you blithe and bonny,

converting all your sounds of woe

into hey nonny, nonny, nonny.

不要叹息,让他们去,

你何必愁眉不展?

收起你的哀丝怨绪,

唱一曲清歌婉转。

sing no more ditties, sing no more

of dumps so dull and heavy,

the fraud of men was ever so,

since summer first was leafy.

莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

停住你沉重的哀音;

哪一个夏天不绿叶成荫?

哪一个男子不负心?

then sigh not so, but let them go,

and be you blithe and bonny,

converting all your sounds of woe

into hey nonny, nonny, nonny

不要叹息,让他们去,

你何必愁眉不展?

收起你的哀丝怨绪,

唱一曲清歌婉转。

关于描写爱情的英文诗篇3

i shall not care - sara teasdale

我不会在意【美国】莎拉.悌丝黛尔

when i am dead and over me bright april

shakes out her rain-drenched hair,

though you should lean above me broken-hearted.

i shall not care.

i shall have peace, as leafy trees are peaceful.

when rain bends down the bough;

and i shall be more silent and cold-hearted.

than you are now.

我身归故土,四月春光柔,

飘荡如发雨。

君纵依偎,心亦碎,

难令我烦忧。

欲法支繁叶茂林,我亦静幽。

荡雨压枝,枝低头,

我犹静默情更冷,

胜君一筹。

更多相关阅读

最新发布的文章