布莱克经典诗歌欣赏
下面是小编为大家带来布莱克经典英语诗歌选集,希望大家喜欢!
布莱克经典英语诗歌:To Winter
O Winter, bar thine adamantine doors!
冬呵!闩上你所有铁石的门:
The north is thine; there hast thou built thy dark
北方才是你的;你在那里筑有
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,
幽暗而深藏的住所。别摇动
Nor bend thy pillars with thine iron car.
你的屋顶吧,别放出你的铁车。
He hears me not, but o'er the yawning deep
但他不理我,却从无底的深渊
Rides heavy; his storms are unchained. Sheathed
驾车而来;他的风暴原锁在
In ribbed steel, I dare not lift mine eyes;
钢筋上,出笼了;我不敢抬眼,
For he hath reared his sceptre o'er the world.
因为他在全世界掌握了权柄。
Lo! now the direful monster, whose skin clings
你看这恶魔!他的皮紧包着
To his strong bones, strides o'er the groaning rocks;
强大的骨骼,把山石踩得呻吟;
He withers all in silence, and his hand
他使一切悄然萎缩,他的手
Unclothes the earth and freezes up frail life.
剥光大地,冻僵了脆弱的生命。
He takes his seat upon the cliffs; the mariner
他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。
Cries in vain. Poor little wretch! that deal'st
可怜的人呵,必须和风暴挣扎!
With storms—till heaven smiles, and the monster
等着吧,天空微笑时,这恶魔
Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.
就被逐回洞中,回到赫克拉山下。
布莱克经典英语诗歌:To Autumn
O Autumn, laden with fruit and stained
秋呵,你满载果实,又深染着
With the blood of the grape, pass not, but sit
葡萄的血;不要走吧,请坐在
Beneath my shady roof! There thou may'st rest,
我的檐下;你可以歇在那儿,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
用愉快的调子配合我的芦笛,
And all the daughters of the year shall dance.
一年的女儿们都要舞蹈了!
Sing now the lusty song of fruits and flowers:
请唱出果实与花的丰满的歌。
'The narrow bud opens her beauties to
“瘦小的花苞对太阳展示出
The sun, and love runs in her thrilling veins;
她的美,爱情在她的血里周流;
Blossoms hang round the brows of morning, and
锦簇的花挂在清晨的额前,
Flourish down the bright cheek of modest eve,
直垂到娴静的黄昏的红颊上;
Till clustering Summer breaks forth into singing,
于是稠密的夏季发出歌声,
And feathered clouds strew flowers round her head.
羽毛的云彩在她头上撒着花。
The spirits of the air live on the smells
等大气的精灵住在果实的
Of fruit; and joy, with pinions light, roves round
香味上,欢乐就轻轻展开翅膀
The gardens, or sits singing in the trees.'
在园中回荡,或落在树梢唱歌。”
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
愉快的秋坐下,对我这样唱着;
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
接着他起身,束紧腰带,便隐没
Hills fled from our sight—but left his golden load.
在荒山后,却抛下金色的负载。
布莱克经典英语诗歌:To Spring
O thou with dewy locks, who lookest down
哦,披着露湿的鬈发,你探首
Through the clear windows of the morning, turn
露出早晨的明窗,往下凝视,
Thine angel eyes upon our western isle,
把你天使的目光投向我们吧,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
这西方的岛屿在欢呼你,春天!
The hills tell each other, and the listening
山峰正相互传告你的来临,
Valleys hear; all our longing eyes are turned
河谷在聆听;我们渴盼的眼睛
Up to thy bright pavilions. Issue forth,
都仰望你明媚的天幕:出来呀,
And let thy holy feet visit our clime.
让你的步履踏上我们的土地!
Come o'er the eastern hills, and let our winds
走过东方的山峦,让我们的风
Kiss thy perfumed garments; let us taste
吻着你的香衣;让我们尝到
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
你的晨昏的呼吸;把你的珠玉
Upon our love-sick land that mourns for thee.
铺撒在这苦恋着你的土地。
O deck her forth with thy fair fingers. Pour
哦,用你的柔指把她装扮起来;
Thy soft kisses on her bosom, and put
轻轻吻着她的胸脯,把金冠
Thy golden crown upon her languished head,
戴上她软垂的头,因为呵,
Whose modest tresses were bound up for thee.
她处女的发辫已为你而束起!