新视野大学英语第三版文章翻译
由外语教学与研究出版社出版、郑树堂任总主编的《新视野大学英语》,新世纪之初在我国部分高等院校试用。下面是小编带来的新视野大学英语第三版文章翻译,欢迎阅读!
新视野大学英语第三版文章翻译精选
Unit 1 The Way to Success
课文A
Never, ever give up!
永不言弃!
As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide.
英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。
Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you." The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: "Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!"
在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有 5 英尺 5 英寸高,体重却有 107 公斤。他作了言简意赅的讲话:“年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!”
Personal history, educational opportunity, individual dilemmas - none of these can inhibit a strong spirit committed to success. No task is too hard. No amount of preparation is too long or too difficult. Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today.
个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。就以本时代最有学问的两位科学家——阿尔伯特·爱因斯坦和托马斯·爱迪生为例,他们都曾面临巨大的障碍和极端的批评,都曾被说成“不开窍”,被老师当成笨蛋而放弃。托马斯·爱迪生还曾逃学,因为老师嫌他问的问题太多而经常鞭打他。爱因斯坦一直到将近 9 岁才能流利地说话,学习成绩太差,有些人认为他都已经学不好了。然而,这两个男孩的父母都相信他们。他们坚持不懈地每天和儿子一起努力,孩子们也了解到,要想成功,就绝不要怕付出长期而艰辛的努力。最终,爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困扰,进而作出了造福当今全世界的伟大发现。
Consider also the heroic example of Abraham Lincoln, who faced substantial hardships, failures and repeated misfortunes in his lifetime. His background was certainly not glamorous. He was raised in a very poor family with only one year of formal education. He failed in business twice, suffered a nervous breakdown when his first love died suddenly and lost eight political elections. Later in life, he suffered profound grief over the tragic death of three of his four children. Yet his strong will was the spur that pushed him forward, strengthening his optimism, dedication and determination. It intensified and focused his efforts and enabled him to triumph over the overwhelming failures and profound difficulties in his life. A hundred years later, people from around the world commend Abraham Lincoln as the greatest American president of all time.
再如亚伯拉罕·林肯这个英雄的典范,他一生面临了无数艰辛、失败和接二连三的不幸。他的出身和经历真是一点也算不上光鲜。他在一个非常贫困的家庭长大,只受过一年正规教育。经商两度失败,初恋爱人的突然离世也使他精神崩溃,还在八次政治选举中落马。此后,他的四个孩子有三个不幸去世,令他悲痛欲绝。然而,坚强的意志鞭策着他,推动他前进,使他更加乐观、投入、坚毅。这让他得以全力以赴,一次次战胜生命中的巨大困难和挫折。一百年之后,世界各地的人们都赞颂亚伯拉罕·林肯,认为他是有史以来最伟大的美国总统。
Just like Churchill and Lincoln, only those who "keep their eyes on the prize", those who uphold a committed and focused will and spirit, will find their endeavors successful. Many artists, statesmen, writers and inventors have had the same experience. They achieved prosperity because they possessed a fierce will to keep preparing and working and a passion to succeed. They attained success, not because it was easy, but because they had the will to overcome profound obstacles and to work diligently in the pursuit of their goals.
与丘吉尔和林肯一样,只有那些“执著地追求成功”的人,那些保持始终如一的精神意志的人,才会通过自身的努力,获得成功。许多艺术家、政治家、作家和发明家都有同样的经历。他们之所以能取得这样的成就,是因为他们拥有强烈的意愿,不懈地准备、奋斗,并保持对成功的激情。他们取得了成功,并不是因为成功很容易,而是因为他们拥有克服重重障碍的意志,为了追求目标而勤奋努力。
After growing up on a cattle ranch without running water or electricity, Sandra Day O'Connor fought to achieve the best education possible. Consistently graduating at the top of her class, she worked her way into Stanford Law School, where she graduated with honors. But despite all of her hard work, Sandra Day O'Connor was still a woman in the 1950s. Even with the prestige of her degree from Stanford, she was rejected from the entire law circuit as firms preferred to hire less qualified men rather than risk hiring a female lawyer, which was unprecedented. Yet Sandra Day O'Connor refused to give up on her dreams. Through sheer persistence she was eventually nominated and then appointed the first woman Supreme Court Justice of the United States of America. There, she acted as a crucial vote on issues like abortion and women's rights.
桑德拉·戴·奥康纳成长于既没自来水也没电的养牛场,她努力学习以使自己接受到最好的教育。她的学习成绩在班上始终名列前茅,一路奋斗终于进入了斯坦福大学法学院,并以优异的成绩从法学院毕业。尽管奥康纳勤奋刻苦,但在 20 世纪 50 年代,她仍然受到女人身份的制约。即使斯坦福大学的学位有良好的声誉,她仍被整个法律界拒之门外,因为事务所宁愿聘请才干稍逊的男性,也不愿冒险破例雇佣一位女律师。然而,桑德拉·戴·奥康纳并未放弃梦想。她执著地坚持下去,终于得到提名并被任命为美国第一位女性最高法院大法官。她任职期间,对很多问题,例如堕胎和妇女权利,都起到了极为关键的作用。
Many people simply say that they want something, but they do not expend the substantial effort required to achieve it. Many people let the threat of failure stop them from trying with all of their heart. The secret of success is based upon a burning inward desire - a robust, fierce will and focus - that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even when we are tired and fail. As a wise saying goes: "It's not how many times you fall down that matters. It's how many times you get back up that makes success!"
很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。很多人因为害怕失败而不敢全心尝试。而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望——一种坚定不移的意志和专注力——从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。正如一句箴言所说:“你摔倒了多少次并不要紧;你能多少次重新站起来对成功才至关重要!”
Focus on becoming more knowledgeable. Focus on gradual, consistent progress. Maintain the strong will to keep going - even when you are tired and want to slack or the odds seem too large. "Keep your eyes on the prize!" "Where there's a will, there's a way!" With hard work, determination, dedication and preparation, you can transcend any handicap, accomplish any feat, and achieve success!
专注于汲取更多的知识,争取持之以恒地渐进,保持永不言退的坚强意志——即使在你疲惫想要松懈的时候,或者困难重重之时。“执著地追求成功!”“有志者,事竟成!”只要刻苦努力,意志坚决,专心投入,准备充分,你就能跨越一切障碍,完成所有壮举,取得成功!
新视野大学英语第三版文章翻译阅读
Chance favors the prepared
机会偏爱有准备之人
Les Brown and his twin brother were adopted by Mamie Brown, a kitchen worker, shortly after their birth in a poverty-stricken Miami neighborhood.
莱斯·布朗和其孪生兄弟出生于迈阿密一个异常贫困的街区,出生后不久就一起被厨工玛米·布朗收养。
Because of his overactive behavior and nonstop talking as a child, Les was placed in special education classes for the learning disabled all the way through high school. Upon graduation, he became a garbage collector. The prospective opportunities for his future looked slim to others, but not to Les. He had a passion, a dream - a big dream that he was ready to work hard for. He was destined to be a disc jockey, also known as a "DJ", one of the radio celebrities mixing music broadcasts for the whole city.
由于儿时过度好动,还爱不停地说话,莱斯被送到专为学习困难儿童而设的特殊教育班,并一直读到了高中。一毕业,他就成了一名垃圾清运工。大家都觉得他将来不会有什么好前途,但他自己却不这么想。他有激情,有梦想——一个让他为之奋斗的伟大梦想。他觉得自己一定会成为电台音乐唱片节目主持人,通常也叫“DJ”,那可是电台名人,专门为面向全市的广播制作音乐节目。
At night he would take a radio to bed so he could indulge his dream by listening to the local DJs. He created an imaginary radio station in his tiny bedroom. A hairbrush served as his microphone as he energetically practiced speaking his masterpieces to his imaginary listeners.
一到晚上,他就带着收音机上床睡觉,这样他就可以一边听着当地 DJ 的节目,一边沉浸在自己的梦想里。他在自己的小卧室里营造了一个假想电台。他把梳子当麦克风,劲头十足地对着想象中的听众练习自己的杰作。
He aggravated his friends with his constant practicing. They all told him that he didn't have a chance and he would never be a DJ. They scorned him and said to stop dreaming and focus on the real world. Nonetheless, Les didn't let their negativity stop him. He kept his goals close to his heart and remained wrapped up in his own world, completely absorbed in preparing for his future, preparing to live his dream as a renowned DJ.
他无休止地练习让朋友们不胜其烦。他们都说他根本没有机会,永远都不可能成为 DJ。他们嘲弄他,告诉他别做白日梦,要面对现实。然而,这些负面影响并没有让莱斯停止追求。他心中一直铭记自己的目标,继续沉浸在自己的世界里,全身心投入到对未来的准备中,去实现他成为著名 DJ 的梦想。
One day Les decided to take the initiative and begin with this enterprise. He boldly went to the local radio station and told the station manager he understood the layout of the station and was ready to be a disc jockey.
一天,莱斯决定主动出击,开始自己的事业。他大胆地来到当地电台,告诉经理他熟悉电台布局环境,完全可以成为一名 DJ。
The manager looked dubiously at the untidy young man in overalls and a straw hat and inquired, "Do you have any expertise in broadcasting?"
经理满腹狐疑地看着这个一身工作服还戴着顶草帽的邋遢年轻人,问他:“你了解播音的专业知识吗?”
Les replied, "No sir, I don't."
莱斯回答说:“不,先生,我不了解。”
"Well, son, I'm afraid we don't have a job for you then," he responded bluntly. So, Les' first chance at success had been a complete bust.
“哦,孩子,那恐怕我们没法雇用你,”经理直截了当地回应。就这样,莱斯对成功的第一次尝试完全以失败告终。
Les was determined. He adored his adoptive mother, Mamie Brown, and was careful with his money to try and buy her nice things. Despite everyone's discouragement, she believed in him and had taught him to pursue his goals and persist in his dreams no matter what others said.
莱斯十分坚定。他很爱自己的养母玛米·布朗,还精打细算攒钱为她买喜欢的东西。尽管人人都打击他,但她却十分信任他,告诉他不管别人怎么说,都要追求自己的目标,坚持自己的梦想。
So, in spite of what the station manager had originally said, Les returned to the station every day for a week. His persistence was very persuasive, and the station manager finally gave in and took Les on to do small tasks - at no pay. Les brought coffee and food. He catered to their every need at work and worked overtime whenever necessary. Eventually, his enthusiasm won their confidence and they would send Les in their Cadillac to pick up celebrities, not knowing that he didn't even have a driver's license!
因此,不管电台经理之前怎么说,莱斯每天还是会去电台,这样持续了一周。他的坚持很能打动人,电台经理终于让了步,让他做一些小事情——不过没有报酬。莱斯负责给大家提供咖啡和吃的东西。他在工作中尽力满足大家的每一个要求,而且只要有需要,任何时候都可以加班。最后,他的工作热情赢得了大家的信任,他们让莱斯开着凯迪拉克去接送名人,居然不知道他连驾照都没有。
While hanging out with the station's real DJs, Les taught himself their posture and hand movements on the control panel. He stayed around the studio, soaking up whatever knowledge he could. He was disciplined; back in his bedroom at night, he faithfully practiced in anticipation of the opportunity he knew would come.
与电台真正的 DJ 相处时,莱斯自学他们操作调音台的姿势和手势。他徘徊在播音间,力所能及地汲取全部知识。他非常自律,晚上一回到房间,就满怀着期待不懈地练习,他知道机遇终会降临。
One afternoon at work, the DJ named Rock started to feel very sick while on the air. Les was the only person around, and he realized that Rock was coughing and losing his voice. Les stayed close in case there was some way he might help alleviate his coworker's distress. He also worried that the illness was sure to doom this broadcast.
一天下午,工作期间,一个名叫洛克的 DJ 在直播时突然病得厉害。周围只有莱斯,而他意识到洛克正在咳嗽,都快不能说话了。莱斯凑近他,看看有什么办法能帮助同事减轻痛苦。他也担心这病肯定会让广播无法进行下去。
Finally, when the phone rang, Les grabbed it. It was the station manager, as he knew it would be.
最后,电话铃响了,莱斯抓起电话。正是电台经理,对此他已有预感。
"Les, this is Mr. Klein. I don't think Rock can finish his program,
“莱斯,我是克莱因。我觉得洛克没办法做完这期节目了。”
"Yes," he murmured, "I know."
“是的,”他低声说,“我知道。”
"Would you call one of the other deejays to come in and take over?"
“你能打电话叫其他 DJ 来接替他吗?”
"Yes, sir, I sure will."
“好的,先生,我一定去叫。”
But try as he might, none of the regular DJs were available. MC Cormick and DJ Slick were both out of town for the weekend and DJ Neil was also feeling sick. It seemed that the radio station was in big trouble.
但他找了个遍,却发现一个正式 DJ 都找不到。主持人考密克和 DJ 斯雷克都出城度周末去了,尼尔身体也不舒服。似乎电台的麻烦大了。
Frantic with distress, Les called the general manager. "Mr. Klein, I can't find nobody," Les said.
莱斯无计可施,几欲抓狂,只好给总经理打电话。“克莱因先生,一个人都找不到,”莱斯说。
Mr. Klein then asked, "Young man, do you know how to work the controls in the studio?" 克莱因先生于是问道:“小伙子,你知道怎么操作播音间里的调音台么?”
"Yes sir," replied Les, grinning with the sudden opportunity. He didn't even blink before he called his mother and his friends. "You all go out on the front porch and turn up the radio because I'm about to come on the air!" he said.
“我知道的,先生,”莱斯回答,为突如其来的机会笑了。他一刻都不耽搁,马上给母亲和朋友们打了电话。“你们都到前廊去,打开收音机,我马上要直播了!”他说。
Les rushed into the booth, hoisted Rock onto a nearby couch, and sat down in his place. He was ready. He flipped on the microphone and eloquently rapped, "Look out! This is me, LB, Les Brown! There were none before me and there will be none after me. Therefore, that makes me the one and only. Young and single and love to mingle. Qualified to bring you satisfaction, a whole lot of action. Look out, baby, I'm your lovin' man."
莱斯冲进播音间,把洛克扶到附近的沙发上,然后坐上了他的位置。他已做好准备。打开麦克风,他流利地开始了一段说唱:“注意啦!我是莱布,莱斯·布朗!空前绝后的莱斯·布朗,独一无二的莱斯·布朗。我青春年少,单身无挂,喜爱结交;我会让你心满意足,动能无限。来吧,亲爱的,我就是你喜爱的那个人。”
Because of his preparation, Les was ready. He had dazzled the audience and heard applause from his general manager. From that fateful beginning, Les was propelled to become an icon in broadcasting, politics, public speaking and television.
正因为莱斯勤于准备,他才能一切就绪。听众为之折服,经理为之鼓掌。在那决定命运的一刻后,莱斯不断前进,成为在广播、政治、演讲和电视等领域的一位偶像级人物。
新视野大学英语第三版文章翻译学习
Unit 2 Beat your Fear
课文A
Swimming through fear
游越恐惧
I was on a tour of France with my friends when our car pulled to a stop at the beach and we saw the Mediterranean Sea. Massive waves surged against large rocks that formed a waterproof jetty. People said this beach was known for its notorious rip currents. I shivered with fear. Nothing scared me as much as water.
当时我和朋友正在法国旅行,我们把汽车停在海滩,眼前就是地中海。巨浪翻滚击打着构筑起防波堤的偌大岩石。人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。恐惧让我不寒而栗。没有什么比水让我更害怕了。
Just the sight of the sea made me sick to my stomach.
只是看到了海就已经让我觉得反胃。
I'd always loved water and been a good swimmer until last summer, when I'd decided to climb up to the highest diving board at the pool. I'd hopped from that height and hit the water with an incredible impact. The air was ousted from my lungs and I blacked out. The next thing I knew, my brother was pulling my feeble body out of the pool. From then on, my fear wouldn't recede; I was absolutely terrified of water.
我曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。我从那么高的地方跳下,重重地撞击到水面上。我肺里的空气一下子全被挤出去了,马上不省人事。醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。从那时起,我对水的恐惧就没有消退过,我怕极了水。
"Jason, are you coming?" my friend, Matt, called.
“贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。
"Yeah," I said. "Just enjoying the view," from dry land, I added silently, worried they might deem my fear pathetic if they knew.
我说:“好,就是欣赏一下景色”,又在心里默默加了一句——在岸上欣赏。担心如果他们知道我害怕水而可怜我。
Suddenly I heard shouting in French. A mob of people were running into the sea, fully clothed. That's odd, I thought.
突然,我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。我心想,这真是太奇怪了。
I glimpsed something moving up and down amid the waves, past the end of the jetty. I gasped, realizing the catastrophe with horror. That's a little boy out there! The would-be rescuers fought against the tide, but the situation was bleak. With the water's tow, they'd never get to him in time.
我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。我惊恐地意识到大事不妙,倒吸了一口凉气,那居然是个小男孩!前去救落水男童的人们搏击着海浪,但情况却不乐观。由于水的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。
I looked back at the boy. His head popped up, then a wave crashed over him and he disappeared for a moment; I had to intervene.
我扭头看看那小男孩。他的头刚露出水面,然后一个浪头打过来,好一阵不见踪影——我不得不做点什么了。
I appraised the situation and realized - the jetty! The boy was close to it; maybe I could help from there. I raced down the beach, out onto the jetty, and it hit me: Water! My palms got sweaty and my stomach felt sick, symptoms of my fear. I stopped short.
我估计了当下的情形后注意到了——对,那防波堤!小男孩靠近那个地方,也许我可以从那儿帮忙。我冲下海滩,跑上防波堤,但突然我想起了什么——水!顿时有了恐惧的症状:我手心冒汗,胃里感觉不适。我一下子停下来。
The people in the water had underestimated the waves and weren't making any progress. I was the only one who saw that going out on the jetty was the fastest way to reach the drowning boy. Yet in the midst of this tragedy, I was extremely terrified. I tried to remember the lifeguard training I'd had as a teenager.
水里的那些人低估了海浪的威力,救援工作没有任何进展。只有我注意到了跑到防波堤上是到达溺水男童的最快的路径。然而在此性命攸关之际,我极度恐慌。我努力去回想十几岁时所接受的救生员训练。
I was paralyzed with fear, but I forced myself to move forward with this impromptu rescue. I don't want this. Surely someone else can save him before I have to.
我因恐惧而全身瘫软,但我强迫自己向前移动,展开这场突发的救援行动。我不想做这些,在我施救之前肯定会有别人救他吧。
At the ridge of the jetty, I whirled around, convinced I'd see an athletic swimmer plowing through the rough water toward the boy. To my dismay, no one was there. I turned back out to the sea to see the boy battered by vicious waves about 25 yards away from me. Sucking in a deep breath, I threw myself into the water. As soon as I jumped in, I felt like I was back in that pool, breathless, struggling, terrified. Salt stung my eyes. Focus, I shouted in my head. Where is he?
我在防波堤的边上迅速转过身来,深信会看见某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。但是让我沮丧的是,一个人也没有。我回身面向大海,看见 25 码开外恶浪击打着小男孩。我深吸一口气,纵身跃入水中。一跳进水里,我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不过气,拼命挣扎,惊恐万分。咸水刺痛了我的双眼。“集中注意力,”我在心里喊道。“他在哪里?”
Then, with clarity, I saw a thin arm waving weakly a few yards away. I swam with all my strength, reaching the boy just as he sank below the surface. I grabbed his arm and pulled. He popped back up, eyes wide with terror, pawing and twisting against me. "Repose (Calm down)!" I commanded the boy in French. His struggling would derail any rescue attempt, and we'd both perish. "Repose!" I commanded again. Thankfully, this time he listened, and was still.
然后我清楚地看到一只细小的手臂在离我几码处微弱地挥动着。我拼尽全力游过去,在他刚要没水之时赶到了。我抓住他的手臂拉他。他冒出水面,眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓扯着我。我用法语命令他:“别慌!”他这样挣扎会阻碍救援,那我们俩就都死定了。我再次命令他:“别慌!”谢天谢地,这次他听话了,不动了。
When I turned back toward shore a wave pounded over us. The jetty was further away! The rip current It was forcibly dragging us out to the sea. I fought to get us back to land, but made little progress. I knew I'd never be able to escort him back like this.
当我转身朝岸边游去的时候,一个浪劈头盖脸打来。我们离防波堤更远了!是裂流!它强行把我们拽往大海深处。我挣扎着想带他游回岸上,但进展甚微。我知道这种游法根本没法护着他返回岸边。
Desperate to survive, I remembered what I'd learned in my life saving class: Never, ever swim against the rip current! Swim sideways to the pull of the current and slowly make your way back toward shore. It was an odd-looking but practicable solution. Swim sideways and float to rest Swim sideways and float to rest. We did that over and over. We slowly made our way to safety. "Jason, you can do it!" I heard Matt say as he stood on the jetty. I hadn't even noticed how close we were, only about seven feet left to go.
强烈求生欲望之下,我想起了在救生课上所学到的知识:永远不要与裂流相对而游!要顺其方向朝侧边游,慢慢地靠向岸边。这个办法尽管看上去很荒谬,但却管用。朝侧边游,浮起休息。朝侧边游,浮起休息。我们重复着这个方法,慢慢地游到了安全区。“贾森,你能行的!”我听到站在防波堤上的马特对我说。我甚至没有注意到我们离防波堤这么的近,只剩下大约 7 英尺的距离了。
And, as we made our way to safety I realized something incredible: I was no longer afraid. That absence of fear was a moment of triumph!
后来我们到达安全水域时,我觉得有些不可思议:我不再怕水了。恐惧没了,这一刻我胜利了!
Matt jumped into the water. I tossed the boy to him. Just as I let go, a big wave picked him up and carried him all the way to Matt.
马特跳进水里。我把男孩拋给他。我刚一松手,一个大浪托起他直接把他送到了马特身边。
On the brink of collapse, I stopped fighting, just letting myself go. My hand hit the jetty. It was like an electric shock that brought me back to my senses. Someone grabbed for me.
我全身都快虚脱了,我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。我的手碰上了防波堤,仿佛触电一般,我重新恢复了神志。有人抓住了我。
I felt strong arms lift me. I ascended not only from the sea onto the secure rocks of the jetty - but also to my salvation, leaving behind the terrible fear that had gripped me for so long. I turned my head and saw the boy was hugged tightly by his mother. I looked out to the sea. Weary as I was, the water had never looked so beautiful.
我感觉到强壮有力的手臂将我托起。我不仅从海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,摆脱了困扰已久的恐惧。我扭过头看见小男孩被母亲紧紧拥入怀中。虽已疲惫不堪,但放眼大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。
课文B
When courage triumphed over fear
当勇气战胜恐惧
I know what courage looks like. I saw it on a flight I took six years ago, and only now can I speak of it without tears filling my eyes at the memory.
我知道勇气是什么样子。我六年前在乘坐的一架航班上就见识了。只到现在,凭记忆述说这件事的时候,我才不致热泪盈眶。
When our plane left New York that Friday morning, we were a talkative, high-energy group. The early-morning transcontinental flight hosted mainly professional people going to San Francisco for a day or two of business. As I looked around, I saw lots of designer suites, CEO-level expensive haircuts, designer briefcases and all the trimmings of lofty business travelers. I settled back with my paperback novel for some light reading and the brief flight ahead.
那是星期五的早上,当我们的飞机从纽约起飞时,我们这帮人还高谈阔论、劲头十足。这趟横贯大陆的清晨航班主要搭载了一些前往旧金山出差一两天的职业人士。我向四周打量一下,看到的多是名贵西装、经理人式的考究发型、名牌公文包以及气宇轩昂的商务旅行者们的各种装束。我身子往后一靠,拿出一本简装小说准备轻松阅读一下,度过时下这短暂的飞行。
Immediately upon take-off, long before we had reached our cruising altitude, it was clear that something was wrong. The aircraft was bumping vertically up and down and tilting left to right. All the experienced travelers, including me, looked around with knowing grins. We had experienced minor problems and turbulence on prior flights. If you fly very much, you see these things and learn to act relaxed about them.
飞机刚一起飞,远未达到巡航高度时,我们就明显感到有什么不对劲。飞机直上直下颠簸、忽左忽右倾斜。我们这些有出门经验的人都四下环顾着,会心地笑了笑。在以前的飞行中,我们都经历过一些小问题和气流颠簸。如果你飞机坐多了,这类事情见多了,你也就学会泰然处之了。
It wasn't long before our relaxed attitudes began to evaporate. Minutes after we were in flight, our plane began dipping wildly and one wing plunged downward. The plane climbed higher but that didn't help our plight. The pilot soon provided some grave news regarding the flight.
没过多久我们放松的心情就开始消失了。飞行才几分钟,飞机就失控下坠,而且一只机翼向下倾斜。尽管飞机爬高了些,但于事无补。飞行员很快通报了这次飞行的严重事态。
"We are having some difficulties," he said. "At this time, it appears we have no nose-wheel steering. Our indicators show that our landing system has failed, which necessitates that we abort the flight and return to New York. Because of the problems with the mechanisms, it's unlikely our landing gear will lock, so the flight attendants will prepare you for a bumpy landing. Also, if you look out the windows, you will see that we are dumping fuel from the airplane. We want to have as little on board as possible in the event of a rough touchdown."
“我们现在遇到了一些麻烦,”他说。“目前看来前轮转向装置无法运转;指示器显示,我们的着陆系统失灵了。我们必须放弃飞行,返回纽约。由于机械装置出现了问题,我们的起落架可能无法锁住,因此乘务人员将帮助大家做好准备,预防着陆时的颠簸。还有,如果大家看一下窗外,就会看见我们正在倾倒飞机上的燃油。我们想尽量减轻飞机的负荷,以应对飞机硬着陆。”
In other words, we were about to crash. No sight has ever been so sobering as that fuel, hundreds of gallons of it, streaming past my window out of the plane's tanks. The flight attendants scrambled to get people into position and comforted those who were instantaneously hysterical.
也就是说,我们要坠机了。从飞机油箱里倒出的成百上千加仑的汽油就从舷窗外飞流直下,没有什么比这种景象更能让人感到事态的严重。乘务人员急于让大家各归其位,还尽力安抚那些顷刻之间歇斯底里的乘客。
As I looked at the faces of my fellow business travelers, I was stunned by the changes I saw. Many looked visibly frightened now. Even the most sophisticated looked vulnerable and grim. Their faces actually looked panicked. There wasn't a single exception, and I realized that no one faces death without fear; no one is immune to its terror.
我看了看这些出门公干的旅伴们,惊讶地发现他们已经神色大变。此时许多人显然吓坏了。甚至那些饱经世故的人们也显得神经脆弱、神情严肃。他们其实已经慌神了。无一例外!由此,我意识到面对死神谁都害怕——无人能免俗。
Then, somewhere in my proximity, I overheard a still calm voice underlying the panic. It was a woman's voice, speaking in an absolutely normal conversational tone. Despite the circumstance, there was no angry emotion or tension, and this calm voice evoked a calm in me that quieted some of my initial fears. It became imperative that I find her.
就在此时,在我附近某个地方,我听到一个淹没在恐慌之中的依旧从容的声音。这是一位女性的声音,说话语调完全就像普通聊天一样正常。尽管形势危急,这个平静的声音既没有愤怒之情也没有紧张,唤醒了我内心的镇静,抚平了我最初的恐惧。我急需找到她。
All around the cabin, people cried. Many moaned and screamed. A few of the men maintained their appearance of calm by bracing against their armrests and grinding their teeth, but their fear was written all over them.
整个机舱都是人们的哭喊声。许多人呻吟着、尖叫着。几个男人死死撑住座位扶手,咬紧牙关,竭力保持镇静,但是浑身上下都透出惶恐。
Try as I might, I could not have spoken so calmly, so sweetly at that moment as the fabulous voice I heard. Finally, I saw her.
尽管我竭尽全力,但此刻我怎么也不可能像我听到的那个美妙的声音那样,讲话如此镇定、如此动听。终于,我看到了她。
In the midst of all the chaos, a mother was talking, just talking to her child. The woman, in her mid-30's and unremarkable looking in any other way, was staring full into the face of her daughter, who looked about four years old. The child listened closely, sensing that her mother's words were invaluable. The mother's gaze held the child so fixed and intent that the child seemed untouched by the sounds of grief and fear all around her.
混乱之中,一位母亲正在讲话,她就只对着自己的孩子讲。这名妇女 35 岁左右,无论怎么看都相貌平平。她正目不转睛地盯着女儿的脸,女儿看起来大约四岁。孩子仔细聆听,意识到母亲的话语的分量。母亲凝视的目光让孩子听得聚精会神,似乎一点也不为周围人们哀伤和惊恐的声音所动。
I strained to hear what this mother was telling her child. I relished the sound of calm confidence amongst the terror. Finally, I hovered nearby and by some miracle could hear her soft, sure, confident voice say in a calming tone over and over again, "I love you so much. Do you know for sure that I love you more than anything?
我竭力想听清这位母亲在跟孩子讲些什么。我喜欢这恐惧中的淡定之声。最后,我凑得近了些。幸运的是,我听清了这温柔、沉着而自信的声音。她用平静的语调一遍遍地说:“我十分爱你。你相信我爱你胜过一切么?”
“Yes, Mommy,” the little girl said.
“是的,妈咪,”小姑娘答道。
"And remember, no matter what happens, that I love you always; and that you are a good girl. Sometimes things happen that are not your fault. You are my beloved, good girl and my love will always be with you."
“不管发生什么事情,都要记住我永远爱你,你是个好孩子。有些事情的发生并不是你的错。你是我的乖女儿,我的爱将永远伴随着你。”
As her first concern was for her daughter's well-being, the mother then put her body over her daughter’s, strapping the seat belt over both of them to save her daughter from a possible wreckage.
母亲首先心系女儿的安危,她俯身挡在女儿身上,用安全带系住她们俩人,以免女儿被可能的失事残片所伤。
Then, for no earthly reason, our landing gear held and we glided to a gentle stop. It was all over in seconds. Our touchdown was smooth and easy; the tragedy we had feared was not our destiny.
而后,天知道什么原因,我们的起落架居然锁住了,飞机滑行,平稳停下。几秒钟后一切都过去了。我们着地顺利、轻松;我们所恐惧的悲剧并没有成为我们的宿运。
The voice I heard that day never hesitated, never acknowledged dread, and maintained an evenness that seemed emotionally and physically impossible. During that descent, not one of the hardened business people could have spoken without a hint of fear in their voice. Only the greatest courage, with a foundation of even greater love, had brought that mother up and lifted her above the chaos around her.
那天我听到的那个声音没有丝毫的动摇,没有流露出半点惧怕,保持了一份平和。那份平和无论从感情上还是从生理上来讲都令人难以置信。在飞机下坠的过程中,见惯世事的商人们当时说话声中无不流露出恐惧。只有最伟大的勇气,以更伟大的爱为根基,才支撑起这位母亲,使她超然于周围的混乱之上。
That mom showed me the amazing power of love. And for those few minutes, I heard the voice of true courage.
那位母亲给我展现了爱的惊人力量。在那短短几分钟里,我听到了真正勇气的声音。