日本商务礼仪日语_关于日本商务礼仪常识
每个地方,都会有自己的礼仪,那么,下面是小编为大家整理的日本商务礼仪日语,希望能够帮到大家哦!
日本商务礼仪日语
访问・来客
访问(訪問)
おじゃまいたします。打扰您一会儿。
※到了对方那里,应在入口前脱下外套并把衣服弄整齐再进去。开门进去时以及在咨询处时都应礼貌地说「失礼いたします」或「おじゃまいたします」(打扰您一下),然后准确报出自己的公司名称、姓名、预约的时间及对方所在部门、对方姓名。麻烦别人转告后,对接待处的人也应道谢。
私は三洋の張と申しますが、田中社長と2時にお約束しております。
我是三洋的小张,和田中总经理约好两点(见面)的。
吉田様にお目にかかりたいのですが、いらっしゃいますか。
我想拜见一下吉田先生,请问他在吗?
吉田様と2時から打ち合わせのお約束をいただいております。
我和吉田先生约好了两点洽谈的。
恐れ入りますが、田中社長にお取次ぎ願います。
实在不好意思,拜托您转告田中总经理
※「お~願います」(拜托您了)是自谦语的表达方式,也可以用「お取次ぎをお願いいたします」(拜托您转告一下)、「お取次ぎいただけますか」(请您转告一下好吗)的说法。
お約束はないのですが、ご契約の件で、田中社長にお目にかかりたいのですが。
没有预约,但是想就合同的事和田中社长见见面。
会面(面会)
本日はご依頼のサンプルをお持ちいたしました。今天我带来了您要的样品。
突然伺いまして、申し訳ございません。突然来访,不好意思。
※这是没有预约就去拜访时使用的表达方式。因为突然拜访可能会让对方感到不便,所以尽可能在取得预约后再去拜访。
遅れまして、申し訳ございませんでした。我迟到了,实在是不好意思。
※约会迟到时,在解释原因前应先道歉。
交换名片(名刺を交換する)
初めてお目にかかります。私、三洋の張と申します。(名刺を渡しながら)
初次拜见,我是三洋的小张。(交换名片,同时……)
※按照礼节,应是身份较低者先递出名片,而现在更多的是同时递出。一边自我介绍一边用右手递上,接时则是双手接过来。同时互换名片时,双方都以右手递出,同时用左手收下对方的名片。 頂戴いたします。(名刺を受け取りながら)那我就收下了。(接收名片,同时……)
送礼物(お土産を渡す)
気持ちばかりですが、皆さんで召し上がってください。这是我的一点心意,请大家品尝。
※用尊敬语说「食べてください」(您请吃)时,要用「召し上がってください」或「お召し上がりください」来表达。「召し上がる」除了指吃的东西外,可可以指喝的东西。
これ、つまらない物ですが、皆さんでどうぞ。都是些不值钱的东西,请大家一起尝尝。
※也可以说「大した物ではありませんが」(都是些不值钱的东西)。初次拜访客户时,带点见面礼去比较好。这种礼物就叫做「手土産」。
办事完毕时(用件が終わった時)
それでは、今日はそろそろ失礼させていただきます。那么,今天我就先告辞了。
※这是表示在双方都很忙的情况下抽出时间面谈。应由拜访者负责结束谈话。所以当要办的事谈完后,拜访者要注意及时结束对话。这时可以说「そろそろ」(我得走了),或用「この辺で」、「これで」(就到这儿吧)。 お忙しいところおじゃまいたしました。それでは、失礼いたします。
在您百忙之际打扰了,那么我就先告辞了。
本日は貴重なお時間を頂戴し、ありがとうございました。
今天得到了宝贵的时间,非常感谢。
※走的时候,应微笑着感谢对方,并用一句「貴重なお時間を頂戴し」(占用了您宝贵的时间)把自己替对方考虑的心情清楚地表达出来。最后,不要忘了应面带笑容,并用开朗的声音说一句「それでは、失礼いたします」(那么我就告辞了)。
この件はこれでよろしいでしょうか。何かご質問はございませんか。
这件事就这样可以吗?有没有什么问题?
おかげさまで、よい結果が得られました。ありがとうございました。
托您的福,取得了好结果。非常感谢。
本日はご契約いただき、ありがとうございました。今天承蒙您签约,十分感谢。
これをご縁に今後ともよろしくお願いいたします。借此机会,今后也请您多多关照。
迎接来客(来客の迎え方)
(受付の対応)
いらっしゃいませ。欢迎您。
※如果接待处或是办公室有客来访,则应面带微笑并用明快的声音说「いらっしゃいませ」(欢迎您),并点头示意。这样会让客人感受到公司全体人员的热情友好、及时的接待。
どちら様でしょうか。请问您是哪位? どのようなご用件でしょうか。请问您有什么事情? 桜工業の西村様でいらっしゃいますね。是樱花工业的西村先生吧。
お待ちしておりました。ご案内いたします。こちらへどうぞ。
恭候您多时了。我来带路,这边请。
※当客人是约好而来时,应面带微笑说「お待ちしておりました」(我们一直在恭候您的光临)。
応接室までエレベーターでご案内いたします。我带您坐电梯去接待室。
※在上司的办公室或会客室会见时,应把客人领到那里去。带路时应走在客人侧前方一米处,还要和客人的步调保持一致。
どうぞそちらにお掛けになってお待ちください。请您坐在那边稍等。
吉田はまもなく参りますので、こちらで少々お待ちください。
吉田马上就来,请您在这里稍等。
传达来访者的方法(来客の取次ぎ方)
張様がお見えになりましたので、応接室にお通ししました。
张先生来了,我把他领到接待室去了。
※这是向上司报告有客来访的表达方法。也可以说「いらっしゃいました」、「お越しになりました」。把「お通ししました」说成「ご案内しました」也可以。
田中さん、3時のお約束の張様がいらっしゃいました。
田中先生,跟您约好3点见面的张先生来了。 三洋の張様が応接室でお待ちです。三洋的张先生在接待室等候。
送客(来客を見送る)
お忙しいところ、ご来社いただき、ありがとうございました。
非常感谢你在百忙之中光临我们公司。
本日はご足労をいただき、本当にありがとうございました。今天劳您大驾,非常感谢。
わざわざお運ぶいただいて、ありがとうございました。您特意前来,真是太感谢您了。
お気をつけてお帰りください。请回去时一路小心。
会話1(小王拜访东京商事的井上社长。)
受付:いらっしゃいませ。
王:お世話になっております。私、上海商事の王と申します。井上社長にお目にかかりたいのですが、いらっしゃいますか。 受付:お約束をいただいておりますでしょうか。
王:はい、2時にお約束しております。
受付:かしこまりました。上海商事の王様でいらっしゃいますね。応接室までご案内いたします。応接室は2階にございますので、恐れ入りますが、階段でお願いいたします。どうぞ、こちらへ。
王:はい、よろしくお願いいたします。
(到接待室后)
受付:こちらでございます。どうぞこちらにおかけになって、お待ちくださいませ。
王:はい、失礼します。
【译文】
前台:欢迎光临。 王:承蒙关照。我是上海商事的小王,想拜访一下井上社长。请问他在吗? 前台:您预约过吗? 王:是的,约好两点见面的。 前台:我知道了。是上海商事的王先生对吧,我带您去接待室。接待室在二楼,很抱歉,要走楼梯上去。您这边请。 王:好,那就麻烦你了。 前台:就是这里。请您坐下稍等。 王:好的,打扰了。
会話2(小王给井上社长看新产品的样本。)
王:いつもお世話になっておりまして、ありがとうございます。あのう、これ、つまらない物ですが、皆さんでどうぞ召し上がってください。
井上:ああ、どうもありがとう。遠慮なく頂戴いたします。
王:本日は、ご依頼のサンプルと新商品をいくつかお持ちいたしました。ご覧いただけますでしょうか。
井上:早速、拝見しましょう。
王:これが、ワンピース、6種類です。
井上:ほうー。なかなかいいね。6色とも鮮やかな色ですよ。これなら品質も色も問題ないですね。
王:それでは、受注生産に入ってもよろしいでしょうか。
井上:もちろん、いいですよ。
王:ありがとうございます。2千ピースずつで、合計1万2千ピースですね。
井上:お願いします。それで、納入はいつごろになりますか。
王:今月の25日には納入できると思います。
井上:納期は、なんとか20日までになりませんか。
王:20日までですか。できますかどうか、社に戻りまして相談してから、ご返事させていただきます。それでよろしいでしょうか。
井上:ええ、よろしく頼みます。それから、新商品のサンプルは、しばらく預かっても構いませんか。
王:サンプルは差し上げますので、どうぞ。
井上:それは、どうも。新商品についでは、うちの部長とよく検討してみますよ。
王:よろしくお願いいたします。本日は貴重なお時間を頂戴し、ありがとうございました。それでは、今日はこれで失礼いたします。
井上:暑い中、ご苦労さまでした。お気をつけてお帰りください。
【译文】