经典古诗英文带翻译欣赏

2017-03-03

你的诗歌捕捉到了生活的本质,而生活的规则,没有接纳你。下面小编整理了经典英文古诗带翻译,希望大家喜欢!

经典英文古诗带翻译摘抄

Love is More Thicker than Forget

E.E. Cummings

Love is more thicker than forget

More thinner than recall

More seldom than a wave is wet

More frequent than to fail

It is most mad and moonly

And less it shall unbe

Than all the sea which only

Is deeper than the sea

Love is less always than to win

Less never than alive

Less bigger than the least begin

Less littler than forgive

It is most sane and sunly

And more it cannot die

Than all the sky which only

Is higher than the sky

爱情比忘却厚

作者:卡明斯

爱情比忘却厚

比回忆薄

比潮湿的波浪少

比失败多

它最痴癫最疯狂

但比起所有

比海洋更深的海洋

它更为长久

爱情总比胜利少见

却比活着多些

不大于无法开始

不小于谅解

他最明朗最清晰

而比起所有

比天空更高的天空

他更为不朽

经典英文古诗带翻译鉴赏

to the Cuckoo

O blithe new-comer! I have heard,

I hear thee and rejoice.

O Cuckoo! shall I call thee Bird,

Or but a wandering Voice?

While I am lying on the grass

Thy twofold shout I hear;

From hill to hill it seems to pass

At once far off, and near.

Though babbling only to the Vale,

Of sunshine and of flowers,

Thou bringest unto me a tale

Of visionary hours.

Thrice welcome, darling of the Spring!

Even ye thou art to me

No bird, but an invisible thing,

A voice a mystery;

The same whom in my schoolboy days

I listened to; that Cry

Which made me look a thousand ways

In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove

Through woods and on the green;

And thou wert still a hope, a love;

Still longed for, never seen.

And I can listen to thee yet;

Can lie upon the plain

And listen, till I do beget

That golden time again.

O blessed Bird! the earth we pace

Again appears to be

An unsubstantial, faery place;

That is fit home for thee!

致布谷鸟

啊,快乐的新客!

听到你啭鸣,我满怀喜悦;

啊,布谷,是否称你为鸟?

或为妙音,回荡清越?

当我躺在草地上,

听到你的二重唱:

似从这山传到那山,

似在近旁,又在远方。

你的歌声在山谷回荡,

伴着繁华和阳光;

你还把我带到

追忆往事的幻想。

我再三地欢迎

你是阳春的先行。

在我眼中,你可不是鸟,

而是无形的神奇之音。

想当年我还是小学生,

曾倾听同样的鸣声;

我千方百计寻找,

从天上到丛林。

我时常漫游,为了找你,

踩着草地,穿过密林;

如今仍在期待,虽不眼见,

你仍是希望,是恋情。

此刻我躺在平原,

你的歌声仍能听见。

我专心谛听,

直到召回金色的童年。

我们栖息的大地

又显得空灵而神奇;

这是你安家的福地,

啊, 快乐的鸟儿,祝福你!

经典英文古诗带翻译赏析

Christmas Bells

Henry Wadsworth Longfellow

I heard the bells on Christmas Day

Their old familiar carols play,

And wild and sweet

The words repeat

Of peace on earth, good-will to men!

And thought how, as the day had come,

The belfries of all Christendom

Had rolled along

The unbroken song

Of peace on earth, good-will to men!

Till, ringing, singing on its way,

The world revolved from night to day,

A voice, a chime

A chant sublime

Of peace on earth, good-will to men!

Then from each black accursed mouth

The cannon thundered in the South,

And with the sound

The carols drowned

Of peace on earth, good-will to men!

It was as if an earthquake rent

The hearth-stones of a continent,

And made forlorn

The households born

Of peace on earth, good-will to men!

And in despair I bowed my head;

"There is no peace on earth," I said;

"For hate is strong,

And mocks the song

Of peace on earth, good-will to men!

Then pealed the bells more loud and deep:

"God is not dead; nor doth he sleep!

The Wrong shall fail,

The Right prevail,

With peace on earth, good-will to men!"

圣诞钟声

亨利•沃兹沃思•朗费罗

吕志鲁译

圣诞节的钟声敲响,

这古老熟习的赞歌在耳际回旋,

多么粗犷,多么甜蜜,

反复把祝词叨念:

和平布满大地,福佑撒遍人间!

想到黎明的降临,

我的心微微震颤;

所有钟楼都在敲响,

钟声连绵,歌声不断:

和平布满大地,福佑撒遍人间!

钟声连绵,歌声不断,

直到世界从黑夜转向白天;

神圣的赞美,

和谐的召唤:

和平布满大地,福佑撒遍人间!

黑色的炮口多么凶残,

隆隆炮声把南方震撼;

钟声将炮声淹没,

颂歌把血腥趋散:

和平布满大地,福佑撒遍人间!

世界从此没有灾难,

每个家庭不再贫寒;

送走孤独,

迎来平安:

和平布满大地,福佑撒遍人间!

失望中我低头慨叹,

为何世上总有战乱?

这首歌受到嘲弄,

只因胸中仇恨装满;

和平布满大地,福佑撒遍人间!

钟声愈加响亮深沉:

“上帝永在,苍天有眼!

谬误终将落败,

正义万古流传,

和平布满大地,福佑撒遍人间!

更多相关阅读

最新发布的文章