现代诗歌英汉对译
诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是小编为大家带来现代诗歌英汉对译,希望大家喜欢!
现代诗歌英汉对译:雨巷
Alone holding an oil-paper umbrella,
撑着油纸伞,独自
I wander along a long
彷徨在悠长,悠长
Solitary lane in the rain,
又寂寥的雨巷,
Hoping to encounter
我希望逢着
A girl like a bouquet of lilacs
一个丁香一样的
Gnawed by anxiety and resentment.
结着愁怨的姑娘。
A girl
她是有
The color of lilacs,
丁香一样的颜色,
The fragrance of lilacs,
丁香一样的芬芳,
The worries of lilacs,
丁香一样的忧愁,
Feeling melancholy in the rain,
在雨中哀怨,
Plaintive and hesitating.
哀怨又彷徨
Silently she comes closer,
她彷徨在这寂寥的雨巷,撑着油纸伞
Closer,giving me
像我一样,像我一样地 ,默默彳亍着,
A glance like a sigh;
冷漠,凄凉,又惆怅。
Then she floats past
她默默地走进,走进,又投出,太息一样的眼光, 她飘过
Like a dream,
像梦一般地
Dreary and blank like a dream.
像梦一般地凄婉迷茫。
Like a lilac
像梦中飘过
Floating past in a dream,
一支丁香地,
the girl floats past me;
我身旁飘过这女郎;
Silently she goes further and further,
她静默地远了,远了,
To the crumbling wall,
到了颓圮的篱墙,
Out of the lane in the rain.
走尽这雨巷。
In the mournful melody of the rain,
在雨的哀曲中,
Her color has faded,
消了她的颜色,
Her fragrance has disppeared,
散了她的芬芳,
Vanished into the void;
消散了,甚至她的
Even her glance like a sigh,
太息般的眼光,
Melancholy like lilacs.
丁香般的惆怅
Alone holding an oil-paper umbrella,
撑着油纸伞,独自
I wander along a long
彷徨在悠长,悠长
Solitary lane in the rain,
又寂寥的雨巷,
Hoping to pass
我希望飘过
A girl like a bouquet of lilacs
一个丁香一样的
Gnawed by anxiety and resentment.
结着愁怨的姑娘
现代诗歌英汉对译:梦与诗
It's all ordinary experience,
都是平常经验,
All ordinary images.
都是平常影像,
By chance they emerge in a dream,
偶然涌到梦中来,
Turning out infinite new patterns.
变幻出多少新奇花样!
It's all ordinary feelings,
都是平常情感,
All ordinary words.
都是平常言语,
By chance they encounter a poet,
偶然碰着个诗人,
Turning out infinite new verses.
变幻出多少新奇诗句!
Once intoxicated, one learns the strength of wine,
醉过才知酒浓,
Once smitten, one learns the power of love:
爱过才知情重;
You cannot write my poems
你不能做我的诗,
Just as I cannot dream your dreams.
正如我不能做你的梦。
以上就是小编为大家带来的现代诗歌英汉对译,希望大家喜欢!
现代诗歌英汉对译相关文章:
1.现代诗歌欣赏英汉对译
2.经典现代诗歌英汉对译
3.英语阅读
4.现代诗歌欣赏英汉
5.现代英文诗歌:我和我的诗歌