《无耻混蛋》导电影介绍

2017-03-16

导语:《无耻混蛋》是一部由昆汀·塔伦蒂诺和伊莱·罗斯共同执导的战争电影,梅拉尼·罗兰、布拉德·皮特、黛安·克鲁格、克里斯托弗·瓦尔兹和迈克尔·法斯宾德等联袂出演。影片于2009年5月20日在法国戛纳电影节率先放映。电影的故事发生在二战期间,一群犯了罪的美国士兵原本将要被处以死刑,但是非常时期采取非常政策,他们被允许戴罪立功——深入已被纳粹占领的法国去执行一项危险任务,此项任务代号为“基诺行动”。

《无耻混蛋》(Inglourious Basterds)是著名导演Quentin Tarantino的最新力作,美国本土票房收入超过一亿两千万美元,取代《低俗小说》(Pulp Fiction)成为他从影以来商业上最成功的作品。

如果仅看数字,一亿两千万其实并不算特别辉煌的战绩,但必须一提的是,Tarantino的电影因为含有大量的暴力元素和粗口,一向被定为限制级,很大一部分年轻人无法观看。而且Tarantino不是James Cameron或Michael Bay那样走商业路线的导演,他的作品从来都是叫好多过叫座的类型。这不,《无耻混蛋》一举获得包括最佳影片、最佳导演和最佳原创剧本在内的八项奥斯卡提名,并最终成功摘得最佳男配角的奖项。

Tarantino被公认为“鬼才”。他总能把“暴力美学”发挥到极致,让人惊呼:暴力和粗口竟然可以这么精彩!我曾经琢磨过这究竟是为什么,后来总结出一个规律:无论故事背景是什么,Tarantino电影的核心理念永远是justice(正义、公平)。盗亦有道也好,平反冤情也好,报仇雪恨也好,暴力和粗口都只是手段,最终的目的是要传达what goes around comes around(善有善报,恶有恶报)的信息。

了解了这一点,再来看《无耻混蛋》,就不难理解为什么Tarantino敢拿历史开玩笑,围绕着第二次世界大战这样的沉重主题拍出一部颠覆性的、充满“戏说”成分的黑色喜剧了。片名的拼法(Inglourious Basterds,而非Inglorious Bastards)也尽显Tarantino式的黑色幽默风格。

故事开始于德国占领时期的法国。少女Shosanna Dreyfus亲眼目睹家人惨遭纳粹上校Hans Landa杀害的过程。幸免于难的她逃到法国,伪造了一个新的身份,经营姑妈留给她的电影院。与此同时,美军中尉Aldo Raine组织了一支外号为“混蛋”的犹太战士小分队,暗中潜入纳粹占领的法国,旨在刺杀纳粹成员,击垮第三帝国。

一个偶然的机会,Shosanna为家人复仇的计划和“混蛋”们刺杀纳粹的计划交织在了一起。所有的冲突都将在纳粹电影《国家荣耀》(Nation’s Pride)的首映之夜爆发……

片段一:Hans知道Perrier窝藏着犹太人(即Shosanna一家),却没有揭穿,而是看似不着边际地谈论起老鼠来。他说这个世界对老鼠充满了敌意,想想老鼠的日子也真不好过。

Col. Hans Landa: I assume you don’t share the same animosity with squirrels that you do with rats, do you?

Perrier LaPadite: No.

Col. Hans Landa: Yet, they’re both rodents, are they not? And except for the tail, they even rather look alike, don’t they?

Perrier LaPadite: It’s an interesting thought, Herr Colonel.

Col. Hans Landa: However interesting as the thought may be, it makes not one bit of difference to how you feel. If a rat were to walk in here right now, as I’m talking, would you greet it with a saucer of your delicious milk?

Perrier LaPadite: Probably not.

Col. Hans Landa: I didn’t think so. You don’t like them. You don’t really know why you don’t like them. All you know is, you find them repulsive. Consequently, a German soldier conducts a search of a house suspected of hiding Jews. Where does the hawk look? He looks in the barn, he looks in the attic, he looks in the cellar, he looks everywhere he would hide. But there are so many places it would never occur to a hawk to hide. However, the reason the Führer has brought me off my Alps in Austria and placed me in French cow country today is because it does occur to me. Because I’m aware what tremendous feats human beings are capable of once they abandon dignity.

Hans说老鼠和松鼠同为啮齿类动物(rodent),老鼠能传播的疾病松鼠也都能传播。除了尾巴不同之外,老鼠和松鼠甚至长得都很像。然而人们对老鼠充满了敌意(animosity),对松鼠则完全不同。 这里接连出现两个反义疑问句(…, are they not? …, don’t they?),目的是强调,为接下来要表达的观点做铺垫,而非寻求答案。所以Perrier也没有作答,只是接了句:上校先生,这是很有意思的想法。herr是德语单词,等于英语里的Mr.(先生)。

Hans开始“得理不饶人”,步步紧逼:再有意思也没用,丝毫不会影响你的感受。(你还是会痛恨老鼠。)如果现在有只老鼠在我讲话之际走进来,你会用可口的牛奶招待它吗?

Perrier说“可能不会”,其实就是“肯定不会”。在日常对话里,“可能”(maybe/perhaps/probably)经常被用来进行缓冲,使某些话听起来不像hell no或no way那样没礼貌。这时,“可能”并不表示猜测或估计,中文翻译成“应该”要比“可能”更确切一些。举例如下:

A: Is Andy a soccer fan? (Andy是足球迷吗?)

B: No, not at all. In fact, he hates it with a passion. (根本不是。事实上,他很讨厌足球。)

A: So he’s not gonna stay up late for the World Cup matches, is he? (那他不会熬夜看世界杯,对吧?)

B: Probably not. (应该不会。)

Hans接下来的一段话令人毛骨悚然:我料你也不会对老鼠友善。你并不真正清楚为什么讨厌它们,只知道它们让你感到厌恶。同理,德国人对犹太人就如同你对老鼠一样,见一个就要灭一个。德国士兵虽然像鹰那样敏锐,那当他怀疑某户人家窝藏着犹太人的时候,无非也就是那些老套路:在谷仓里找,在阁楼里找,在地下室里找。问题是,找来找去都是他自己会藏身的地方。还有很多藏身之处他根本不会想到。希特勒大人把我从奥地利的阿尔卑斯山上调来这个下里巴人的法国鸟地方,就是因为我能想到普通德国士兵想不到的藏身之处。我清楚人类抛弃尊严后能完成怎样不可思议的壮举(这句话的实际意思是:我清楚人类为了活命,能藏匿于如何不可思议的地方)。

Führer是德语单词,相当于英语里的leader(领袖)或guide(向导)。在希特勒独裁期间,the Führer演变成了Adolf Hitler的代名词,广为流传。

Han说这段话的时候,表面上看起来和颜悦色,平静无比,一副纯粹在摆事实讲道理的姿态。而这正是令人毛骨悚然的原因。作为观众,你会在心里情不自禁地问:他什么时候发飙?他如何大开杀戒?他会怎样疯狂地整死“老鼠”?

片段二:Aldo要求被俘虏的Werner Rachtman中士供出另一伙德军的行踪,Werner断然拒绝,说自己不会出卖祖国、出卖手足。没有问出个所以然来,Aldo开始走强硬路线。

Lt. Aldo Raine: [a smack is heard offscreen] Hear that?

Sgt. Werner Rachtman: Yes.

Lt. Aldo Raine: That’s Sgt. Donny Donowitz. You might know him better by his nickname. The Bear Jew. Now, if you heard of Aldo the Apache, you gotta have heard of the Bear Jew.

Sgt. Werner Rachtman: I heard of the Bear Jew.

Lt. Aldo Raine: What did you hear?

Sgt. Werner Rachtman: Beats German soldiers with a club.

Lt. Aldo Raine: He bashes their brains in with a baseball bat, what he does. And, Werner, I’m gonna ask you one last goddamn time, and if you still “respectfully refuse,” I’m callin’ the Bear Jew over. He’s gonna take that big bat of his, and he’s gonna beat your ass to death with it. Now take your wiener-schnitzel-lickin’ finger and point out on this map what I want to know.

Sgt. Werner Rachtman: Fuck you. And your Jew dogs!

[the Basterds all laugh]

Lt. Aldo Raine: Actually, Werner, we’re all tickled to hear you say that. Quite frankly, watchin’ Donny beat Nazis to death is the closest we ever get to goin’ to the movies.

[calling offscreen]

Lt. Aldo Raine: Donny!

Sgt. Donny Donowitz: [From offscreen] Yeah?

Lt. Aldo Raine: Got us a German here who wants to die for country! Oblige him!

Aldo拉出大名鼎鼎的Donny Donowitz中士来恐吓Werner。Donny的外号为“犹太大熊”,体格粗壮,对敌军毫不留情。Aldo问Werner有没有听说过“犹太大熊”,还说如果听说过“流氓Aldo”(Aldo的外号),必定听说过更有名的“犹太大熊”。

果然,Werner回答“听说过”。Aldo追问具体听说过什么,Werner说“他用棒子打德国士兵”。这里的club指的是“棍棒”,而非大家熟悉的“俱乐部”。

Aldo赶紧补充:不只是用棒子打人那么简单,他是用棒球棒来猛击德国士兵的脑袋。(所以,你可要想清楚了,不然你的脑袋会被砸得稀巴烂。)我再问你最后一次,如果你还是拒绝告诉我另一帮德国士兵的行踪,我就把“犹太大熊”叫过来。他会带上他的棒球棒,把你往死里打。(如果你不想死的话,)赶紧用你龌龊的手,在地图上指出我想知道的东西!

想必大家对ass一词已经很熟悉。需要注意的是,beat one’s ass to death并不是指狠打某人的屁股。在口语里,one’s ass有时只相当于加强语气版的one,指代完整的某人,而非身体的局部。比如:If he is such a douche, why save his ass?(如果他是如此不堪的混球,为什么要救他?= If he is such a douche, why save him?)

wiener是维也纳香肠,schnitzel是炸肉排,合在一起,wiener schnitzel指“维也纳炸肉片”。所以wiener-schnitzel-licking finger按字面理解就是“舔维也纳炸肉片的手指”,实际指“肮脏的手指”。这个说法其实不符合逻辑,因为手指是无法“舔”任何东西的,能完成“舔”这个动作的只有嘴。当然,这种小问题不影响对剧情的理解,无需过多纠缠。

Werner终于被激怒了,用F-word开骂,还一并问候了Aldo所有的“犹太走狗”。在场的“混蛋”都笑出声来,Aldo解释道:听你这么讲我们可乐了。老实说,看Donny把纳粹打死就是我们最接近去戏院看电影的消遣了。说罢,Aldo呼唤Donny出场,并告诉他:这里有一个想为国捐躯的德国人!满足了他的愿望吧!(狠狠往死里打!)

片段三:Hans成功拦截了Aldo一行,炸毁电影院的计划眼看就要泡汤,Aldo显然也难逃一死。没想到,事态突然发生了始料未及的变化。

Col. Hans Landa: As of this moment, both Omar and Donowitz should be sitting in the very seats we left them in, 0023 and 0024 if my memory serves. Explosives still around their ankles, still ready to explode. And your mission, some would call a terrorist plot, as of this moment is still a go.

Lt. Aldo Raine: That’s a pretty exciting story. What’s next? “Eliza On Ice”?

Col. Hans Landa: However, all I have to do is pick up this phone right here, inform the cinema, and your plan is kaput.

Lt. Aldo Raine: If they’re still there, and if they’re still alive, and that’s one big if, there ain’t no way you gonna take them boys without settin’ off them bombs.

Col. Hans Landa: I have no doubt. And yes, some Germans will die. Yes, it will ruin the evening, and yes, Goebbels will be very, very, very mad at you for what you’ve done to his big night... but you won’t get Hitler, you won’t get Goebbels, you won’t get Göring, and you won’t get Bormann. And you need all four to end the war. But if I don’t pick up this phone right here, you may very well get all four. And if you get all four, you’ll end the war tonight. So, gentlemen, let’s discuss the prospect of ending the war tonight. [he opens a bottle of Chianti]

Hans说:到目前为止,Omar和Donowitz应该都还坐在电影院里,如果没记错的话,是0023和0024号两个座位。他们的脚踝上还绑着炸药,随时准备引爆。整个行动(有些人会称为“恐怖主义阴谋”)还在进行中。

Aldo知道Hans不是省油的灯,估计他会来个转折,说“可惜你们遇上了我,所以你们的计划不得不惨淡收场”之类的话。于是Aldo没好气地讥讽道:多么激动人心的故事啊。接下去呢?要讲《冰上的伊莉莎》(Eliza on Ice)?《冰上的伊莉莎》是20世纪40年代美国动画卡通系列《太空飞鼠》最早的几集之一,因为敏感的种族问题而遭到禁播。

Hans没有在意Aldo的语气,继续按自己的节奏不紧不慢地说:但是,只要我拨个电话,通知电影院那边,你们的计划就完蛋了。kaput即“失败了的,毁坏的”,虽然不及destroyed、done和over这些词高频,但还是口语里比较常见的表达方式,一般用来形容泡汤的计划或失败的恋情。举例如下:

Thanks to Monica, who could never keep a secret, the plan of a “surprise party” quickly went kaput. (由于Monica的大嘴,“意外派对”的计划很快就泡汤了。)

Eva and Duncan seem like a match made in heaven. When they announced that their relationship had gone kaput, we were completely floored. (Eva和Duncan看上去就像是天造地设的一对。当他们宣布已经分手的时候,我们都感到极其意外。)

Aldo说:即使他们(Omar和Donowitz)还在电影院里,还活着,你们也绝无可能在不引爆炸弹的情况下抓到他们。Aldo是南方人,所以他的话里经常出现南方人惯用的不规则语法。这里的两个them并不表示“他们”,而是相当于冠词the。所以Aldo的话可以理解为:There is no way you are going to take the boys without setting off the bombs. 南方人说话动不动就them,这会给英语非母语者造成很大的困惑。建议大家记住them = the的原则,一般就不会有理解障碍了。再举一例:Can you believe it? That guy had the nerve to ask me “What do you think of them blondes? Are they stupid or what?” (你能信吗?那家伙居然有种问我“你觉得金发女郎如何?她们是真蠢啊还是怎样?”)

Hans的回答着实让人跌破眼镜。他说:没错,会死一些德国人。整个晚上都会被毁掉,戈培尔(Joseph Goebbels,纳粹党宣传部部长)会因此对你非常非常生气,但是你将无法杀死希特勒,也无法杀死戈培尔、戈林(Hermann Göring,纳粹德国大元帅)和鲍曼(Martin Bormann,纳粹党总部主任)。而你需要这四位的人头都落地,才能结束战争。如果我不打电话通知电影院,(让你们的计划得以继续进行),那就真能一下子杀死这四位,今晚就结束战争。那么,先生们,就让我们来讨论一下今晚结束战争的前景吧。

在这样一部戏说二战的电影里看到“无间道”式的情节,不得不说是一个惊喜。Hans之前的种种残忍行为,让人觉得他就是个一心效忠希特勒的犹太杀手。没想到他其实早有叛变之心了。

当然,在他跟Aldo谈判完毕之后,事态的发展还有最后一波出人意料的高潮。Aldo在能想到的所有环节都对自己做了最充分的保障,却偏偏忘了Aldo那伙人的外号不是白来的。无耻混蛋会遵守协定吗?当然不会了,何况对方是Hans这样“臭名昭著”的犹太杀手。所以Hans最后被Aldo执行了“家法”,留下了永远抹不掉的“纪念品”。这真可谓是“出来混,迟早是要还的”。配上Aldo的那句I think this just might be my masterpiece(我觉得这可以算得上是我的杰作了),实在是非常完美的结局。

更多相关阅读

最新发布的文章