适合小学生朗诵的英文诗歌欣赏

2017-06-19

诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。小编精心收集了适合小学生朗诵的英文诗歌,供大家欣赏学习!

适合小学生朗诵的英文诗歌篇1

曹操 《观沧海》

东临碣石,

以观沧海。

水何澹澹,

山岛竦峙。

树木丛生,

百草丰茂。

秋风萧瑟,

洪波涌起。

日月之行,

若出其中;

星汉灿烂,

若出其里。

幸甚至哉,

歌以咏志。

The Sea

Cao Cao

I come to view the boundless ocean

From Stony Hill on eastern shore.

Its water rolls in rhythmic motion,

And islands stand amid its roar.

Tree on tree grows from peak to peak;

Grass on grass looks lush far and nigh.

The autumn wind blows drear and bleak;

The monstrous billows surge up high.

The sun by day, the moon by night

Appear to rise up from the deep.

The Milky Way with stars so bright

Sinks down into the sea in sleep.

How happy I feel at this sight!

I croon this poem in delight.

适合小学生朗诵的英文诗歌篇2

柳永 《雨霖铃》

寒蝉凄切,

对长亭晚,

骤雨初歇。

都门帐饮无绪,

留恋处,

兰舟催发。

执手相看泪眼,

竟无语凝噎。

念去去、千里烟波,

暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,

更那堪,冷落清秋节!

今宵酒醒何处?

杨柳岸、

晓风残月。

此去经年,

应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,

更与何人说?

Cicadas Chill, Shrill

(To the Tune of Yulinling)

Liu Yong

Cicadas screech chill,

shrill, after a sudden shower.

By the roadside pavilion

in the evening, we are parting

outside the city gate, no mood

for the farewell drink, no strength

to tear ourselves apart, when

the magnolia boat urges me to board.

We gaze into each other’s eyes

in tears, hand holding

hand, all our words choked.

I’m sailing out, for thousands of miles

along the mist-enveloped waves,

the somber dusk haze

deepening against the boundless southern sky.

It’s been hard for lovers to part

since time immemorial.

How much more so

at this cold, deserted autumn!

Tonight, where shall I find

myself, waking from a hangover —

against the riverbank lined with weeping willows

the moon sinking, and the dawn rising

on a breeze? Year

after year, I will be far away from you.

All these beautiful scenes are unfolding,

but to no avail.

Oh, to whom can I speak

of this ineffably enchanting landscape?

适合小学生朗诵的英文诗歌篇3

柳永 《玉蝴蝶·望处雨收云断》

望处雨收云断,

凭阑悄悄,

目送秋光。

晚景萧疏,

勘动宋玉悲凉。

水风轻、

蘋花渐老,

月露冷、

梧叶飘黄。

遣情伤。

故人何在,

烟水茫茫。

难忘。

文期酒会,

几孤风月,

屡变星霜。

海阔山遥,

未知何处是潇湘!

念双燕、

难凭远信,

指暮天、

空识归航。

黯相望。

断鸿声里,

立尽斜阳。

Jade Butterfly

Liu Yong

No rain nor clouds in sight,

Silent on rails I lean

To see off later autumn serene.

Lonely in the evening twilight,

Even the ancient poet would feel sad and cold.

The water rippled by the breeze,

The duckweed gradually grows old.

The dew shed by the moon would freeze

And yellow waft the plane-tree leaves.

How longing grieves!

Where is now my old friend?

Far and wide mist and waves extend.

Can I forget

The verse-composing and wine-drinking when we met?

How many moonlit nights were passed in vain?

How often stars and frost have changed again?

The sky is wide, the sea is far,

I cannot go to River Xiao Xiang where you are.

A pair of swallows fly.

Could they bring me a letter from you?

I point to evening sky.

To what avail returns the sail I knew?

At dusk I gaze far, far away

Until I hear no more wild geese’s song.

I stand there long

Until the sun has shed all its departing ray.

更多相关阅读

最新发布的文章