经典二十四孝故事 双语阅读
二十四孝故事讲述的是孝爱文化在中国源远流长,它是一种理念与精神,是为人的立身之本,是社会责任意识的源头,是中华传统文化的重要组成部分。下面小编为大家带来经典二十四孝故事,欢迎大家阅读!
经典二十四孝故事:汉文帝刘恒亲尝汤药
During the Western Han Dynasty in China, after its founding patriarch Liu Bang died, the throne came by succession to his son, "Liu Heng".
西汉年间,建国皇帝刘邦死后,他的儿子刘恒继承了王位。
He earned the name Han Wendi, "The Learned Emperor of Han". As a ruler, he practiced vigorous, just government, and he loved the citizens, moving and inspiring them to self improvement through education.
他自称汉文帝,即“有学问的汉朝皇帝”。作为国家统治者,爱民,全身心的鼓励老百姓通过教育来兴旺人丁。
State business was extremely complex and demanding of time, nonetheless he still found time to serve his mother with respectful, filial devotion. He was neither careless nor tardy in his treatment of his mother.
尽管国事繁忙,他仍然侍奉母亲从不懈怠。
Once the matron suffered a serious illness and Han Wendi, as soon as he had completed the various governmental matters , would immediately leave the state chambers and return to his mother's bedside to nurse her with tender concern.
母亲一次严重的疾病,汉文帝放下公事,立刻离开朝廷回到母亲身边照顾母亲。
She was sick for a full three years, and his care was constant and untiring. He waited on her by night and day throughout her convalescence, without relaxing his vigilance in the least. He never grumbled or resented the toil and tedium.
母亲卧病三年,他常常日夜照顾母亲,衣不解带
The Emperor's care of his mother was thorough to the last detail. He would wait by her bedside without closing his eyes, often forgetting to change his robes for long Periodst afraid that he might be remiss in his nursing care.
汉文帝照顾母亲非常细心,在母亲床边,目不交睫,以至于常常忘记换衣服。
As soon as the servants had prepared any dose of medicine, the Emperor would first sample the mixture himself, to make sure it was neither too hot nor too weak. As soon as it was fit to drink, he would spoon-feed the mixture himself to his mother.
当仆人准备好了药后,他亲口尝过后才放心让母亲服用。
Many years passed, and the Learned Emperor nursed his mother throughout.
多年以来,他都坚持照顾母亲。
He earned the praises of all the citizens. An outstanding leader, he was also a most unusual, filially-devoted son, and set the standards of behavior towards parents.
他深得民心。他不仅是位优秀的皇帝,还是个非常孝顺母亲的儿子,成为孝顺父母的典范。
The people of China respected him, and accepted his teaching. They were deeply influenced and transformed by his model of virtue.
中国人钦佩他,向他学习。他深刻的影响影响着孝顺美德的继承。
The people in their turn, practiced filial respect towards their parents, and treated them well.
人们应该学习孝顺的尊重和善待自己的父母。
The Learned Emperor's name, Han Wendi, has passed down through a thousand ages to the present--people still admire his model of virtuous, selfless conduct.
孝子汉文帝,虽已逝去,人们仍然敬仰汉文帝善良,无私孝顺母亲的行为。
经典二十四孝故事:舜帝孝感动天
Shun, a legendary ancient emperor and one of the Five Emperors, had a surname of Yao and a last name of Chonghua. He was also known as Yushi or called as Yushun in Chinese history.
舜,传说中的远古帝王,五帝之一,姓姚,名重华,号有虞氏,史称虞舜。
According to the legend, his father Gusou (literally the blind old-man), stepmother and half brother Xiang plotted to kill him for many times:
相传他的父亲瞽叟及继母、异母弟象,多次想害死他:
They let Shun revamp the roof of granary and set fire under the barn, Shun jumped to escape with two bamboo hats in hand; they also let Shun dig a well, but Gusou and Xiang filled soil to the well while the digging, Shun then dug underground tunnel to escape.
让舜修补谷仓仓顶时,从谷仓下纵火,舜手持两个斗笠跳下逃脱;让舜掘井时,瞽叟与象却下土填井,舜掘地道逃脱。
Afterwards, Shun didn't resent and was still humble to his father and loved his younger brother.
事后舜毫不嫉恨,仍对父亲恭顺,对弟弟慈爱。
His conducts of filial piety moved the King of Heaven. When Shun cultivated in Mount Li, elephants ploughed for him while birds weeded for him.
他的孝行感动了天帝。舜在厉山耕种,大象替他耕地,鸟代他锄草。
Emperor Yao heard that Shun was a filial son with the talents of dealing with political affairs, and married off his two daughters, Ehuang and Nvying, to Shun.
帝尧听说舜非常孝顺,有处理政事的才干,把两个女儿娥皇和女英嫁给他
Through years of observation and tests, Emperor Yao selected Shun as his successor. After Shun ascended the throne as the Son of Heaven, he still called on his father respectfully, and granted the leud title to Xiang.
经过多年观察和考验,选定舜做他的继承人。舜登天子位后,去看望父亲,仍然恭恭敬敬,并封象为诸侯。
经典二十四孝故事:郯子鹿乳奉亲
Tan Tzu was a man in the Spring and Autumn Period.
郯子,春秋时期人。
As his parents were very old and suffered from eye disease, they need to drink deer's milk for treatment.
父母年老,患眼疾,需饮鹿乳疗治。
Tan Tzu wore a piece of deerskin and groped into the mountains; he sneaked into herds of deer and squeezed deer's milk to serve parents.
他便披鹿皮进入深山,钻进鹿群中,挤取鹿乳,供奉双亲。
On one occasion when he was taking milk, he saw a hunter was going to shoot a muntjac deer, Tan Tzu lifted deerskin and appeared in a hurry, and then he told this hunter about the facts of squeezing deer's milk to cure patients' disease.
一次取乳时,看见猎人正要射杀一只麂鹿,郯子急忙掀起鹿皮现身走出,将挤取鹿乳为双亲医病的实情告知猎人
The hunter respect his filial piety and donated deer's milk. Finally, the hunter escorted him out of the mountains.
猎人敬他孝顺,以鹿乳相赠,护送他出山。
经典二十四孝故事:孟宗哭竹生笋
Meng Zong lived during the Three Kingdoms Period of China's past. His father died when he was young, and he and his mother struggled to survive.
孟宗,三国时江夏人,少年时父亡,母亲年老病重.
One winter his mother was stricken with a serious illness, and craved some bamboo-shoot broth as medicine.
冬天,母亲病重,没有鲜笋为母亲做药。
But in the depths of winter, with snow and ice blanketing the ground, where was anyone to find fresh bamboo shoots, shoots that emerge only in the warm months?
适值严冬,冰雪覆盖,找不到新鲜的竹笋,竹笋只有在温暖的季节才发芽。
Nonetheless, Meng Zong, to avoid disappointing his mother, bravely fetched his shovel and went out into the white landscape in search of bamboo shoots.
然而,孟宗无计可施,独自一人跑到竹林里,扶竹哭泣。
In the thicket he found only frosted leaves and green stalks coated with snowflakes and ice.
在灌木丛,他发现有磨砂绿茎叶和涂有雪花和冰。
Look as he might, there were simply no fresh shoots growing in the winter. The thought of his poor mother lying sick on her bed, waiting for bamboo-broth medicine, made his heartache.